The Autumn Bouquet, Bees, Parting Words To My Son

Инна Бальзина-Бальзин
PART   ONE

April 10th-11th-12th, 2024. England, UK

The Autumn Bouquet, Bees, Parting Words To My Son On How To Visit
xxx  Translated from Russian poems: a  simple translation work  xxx

PART   ONE
Translated from Russian poems: a  simple translation work


xxx

April 10, 2024, England, UK

The Autumn Bouquet

Autumn colors of the bouquet
They threw it in the landscape of forests.
And the mountain blue is still darker
Than The Bright Sky Above Us.
The stream is making its way fast
He runs between the rocks, wagging,
I wish you had a bunch of mountain ash,
I would have spun it on beads,
Let them hang from your Breasts!


xxx
"Bees", verse (April 11, 2024, England)

April 11, 2024, England, UK

Bees

Death Entered The Ruins Of Paradise:
The Queen Mother Bee Flew In:
The Queen Of Bees,
And Roy's Mother, alone:
Everyone, everyone has a Life here
She gave it to me.
Bees swarmed, to fly away:
The New Queen:
To sit in a dungeon to death
She, who has not seen the Sun.
And the children of the bee bring her
Pollen from flowers and a medic.
It's sad to take into account, to sit:
To give birth, not to see the Sun.
Not to see grasses, flowers, meadows.
The dungeon smells musty.
- They protect her so much!
Don't get your hands dirty!
Suddenly the bees began to die.
The bee does not give birth to them.
He wants to live in a free world:
By choosing.
Many will die now:
There is no light in the casemates.
- After all, life is impossible without Freedom!
How can we live without the colors of May?
The bee lies helpless:
They closed the entrance to her hive:
Alone, without wings, it stands:
- Let me in!? Am I cold?
And a wizard boy was walking,
He found a bee: there's one here!
And he made the doll his own
He would have something to play with.
He waved! And the child is lying,
And the wings are transparent:
Waved: without wings: will not fly away!
You can play with her!
I brought food, what should I play?
A sister and a brother? to draw?
Rather, who is running to catch up?
Who can eat everyone here more?
Here's your semolina porridge,
Will you eat porridge? Is the spoon yours?
Here the children have grown up, they are standing.
The King and the queen.
But they don't tell anyone
It's a child's secret, this one.
And he was a miner.
And she: a pastry chef, and
will make cakes, cakes, and with honey,
Chocolate ones.
Woke up: the wings of the industry.
- Why? Why did we come into the World?
Since We have Light Wings?
Probably so that we can Fly?
Then Yaga scolded them:
- Ugh! See?
The Queen! ?
You have to work like a bee!,
To survive in this body!


Royalties <-?---> Royalties

April 11, 2024, England, UK

xxx

12-04-2024. England, UK

Parting words to my son on how to visit

- When they suddenly invite you to visit:
With a big spoon of their own,
Go on a visit,
To draw
The soup is bigger - bigger - bigger than everyone!

Those with a small spoon of their own,
Often, they slurp:
You're with yours! Will you take a sip at a time?
Are you going to do it more often?
Then you will leave the guests well-fed!

When will they come:
- When did you
Will you invite everyone to visit in return?
Call your guests back to you!
With a big spoon of his own.
Pour them some soup,
then tell them:
- And there's only one spoon here, Mine!
Let them look at you further:
How you slurp soup with a spoon.

When they say:
- Give me a spoon!
- Uh, no!, - answer:
- She's MINE!
- You knew it yourself:
Did you go to visit?
- Why didn't they bring spoons to eat?

And if they come with spoons:
Take them to wash, rinse.
Check:
- Are they made of silver?
Or is it even better:
- With gold?
Then scream:
- Fire! Fire!
Everything is out of the house!, -

The wife herself,
He'll come out of the bedroom,
It will replace,
Those spoons
In the briefest moment!
Thank you!

And don't let the guests into the house!
- I'm sorry! We are not here!
- Vacations!
- You'll come back later, sometime!
- Don't forget the presents!

When I came all alone.
Don't leave the guests alone.
- AS A KEEPSAKE: how you spent your time!
Drag it!, - What did you eat? As a keepsake!, into the house!

Lord Beckenham from the Kings
He drove into His Castle with a Pendant:
I Always Took It From The Ladies As A Souvenir:
- To remember all those whom you b a l !

And there, a Bummer!
Suddenly D'Artagnan!
- Hey, Kid? Took what?
Will You Give It Back?

- I Tore It Right Off My Heart, -
Lord Beckenham gave me The Diamond  Pendant.

- That's the Greed of the King!
As A Keepsake, - NOTHING!, - from the Ladies!

- God has dissected: and Kings
All the doors were gone in an instant.
And Lily's tears:
- There are no those Ladies!
And take nothing! What A Shame!

12.04.2024. England


PART TWO

The original poems on Russian language: from England, UK
THE ORIGINAL POEMS ON RUSSIAN:

xxx

10 апреля 2024 года

Осенний Букет

Осенние краски букета
В пейзаже лесов накидали.
И горная синь всё ж темнее
Чем Светлое Небо Над Нами.
Ручей, пробивается быстро
Бежит, меж камнями, виляя,
Тебе бы я гроздья рябины,
На бусы наплёл бы,
С Грудей чтоб свисали!


                xxx
"Пчёлки", стих  (11 апреля 2024, Англия)

11 апреля 2024, Англия

Пчёлки

В Руины Рая Смерть Вошла:
Влетела Королева-Мать-Пчела:
Царица Пчёл,
И Роя Мать, одна:
Всем,, каждому тут Жизнь
Она дала.
Роились пчелы, улететь:
Уж Новая Царица:
В Темнице до смерти сидеть
Ей, Не видавшей Солнца.
А дети пчёлы тащат ей
Пыльцу с цветов и мёдик.
Печальна учесть, посидеть:
Рожать, не видеть Солнца.
Не видеть трав, цветов, лугов.
В темнице запах затхлый.
- Оберегают так её!
Чтоб ручек не марала!
Вдруг стали пчёлы умирать.
Пчела их не рожает.
В свободном мире хочет жить:
Самою выбирая.
Погибнут многие теперь:
Нет света в казематах.
- Ведь без Свободы жизнь не в жизнь!
Как нам без красок мая?
Беспомощна пчела лежит:
Закрыли вход ей в улье:
Одна, без крылышек стоит:
- Впустите!? Я замёрзла?
И шёл мальчишка-чародей,
Нашёл пчелу: одна тут!
И сделал куклой он своей
Ему во что играть бы.
Взмахнул!  И дитятко лежит,
И Крылышки прозрачны:
Взмахнул: без крыл: не улетит!
С ней можно поиграти!
Принёс еды, во что играть?
Сестра и брат? чтоб рисовать?
Скорее кто бежит успеть?
Кто больше может тут всех съесть?
Вот кашка манная твоя,
Съешь кашки? ложечка твоя?
Вот дети подросли, стоят.
Король и королева.
Но никому не говорят
Секрет свой детский, этот.
И он: шахтёром.
А она: кондитер, и пирожных
Наделает, тортов, и с мёдом,
Шоколадных.
Проснулись: крылья отрасли.
- Зачем? зачем мы в Мир Пришли?
Раз Крылья Лёгкие у Нас?
Наверно, чтобы нам Летать?
Тут отругала их Яга:
- Фу! Видишь?
Королева! ?
Работать надо как Пчела!,
Чтоб выжить в теле этом!


Роялти <-?---> Рой

11 апреля 2024, Англия

xxx


12-04-2024. Англия

Напутствие сыну как надо ходить в гости

- Когда вдруг в гости позовут:
С большою ложкою своей,
Иди гостить,
Чтобы черпать
Суп больше - больше - больше всех!

Те с малой ложкою своей,
Частя, хлебают:
Ты ж с своей! За раз хлебнёшь?
А зачастишь?
То сытым из гостей уйдёшь!

Когда ж припрут:
- Когда же ты
В ответ всех в гости позовёшь?
Зови в ответ гостей к себе!
С большою ложкою своей.
Налей им суп,
потом скажи:
- А ложка тут одна, Моя!
Пусть смотрят дальше на тебя:
Как ты хлебаешь ложкой суп.

Когда же скажут:
- Ложку дай!
- Э, нет!,  - ответь:
- Она МОЯ!
- Вы ж сами знали:
В гости ж шли?
- Что ж ложек есть не принесли?

А если с ложками прийдут:
Возьми помыть, ополоснуть.
Проверь:
- Они из серебра?
Иль лучше даже:
- С золота?
Потом кричи:
- Пожар! Пожар!
Из дома все!, -

Жена сама,
Из спальни выйдет,
Заменит,
Те ложки
В самый краткий миг!
Отблагодарит!

А ты гостей в дом не пускай!
- Простите! Нет нас!
- Отпуска!
- Потом прийдёте, как-нибудь!
- Подарки только не забудь!

Когда ж пришёл совсем один.
С гостей не уходи один.
- НА ПАМЯТЬ: время как провёл!
Тащи!, - Чем ел? На память!, в дом!

Лорд Беккенгем от Королей
С Подвеской въехал в Замок  Свой:
На Память Брал Всегда От Дам:
- Чтоб помнить всех, кого ю б а л !

А там, Облом!
Вдруг Д'Артаньян!
- Эй, Парень? Взял что?
Ты Отдай?

- От Сердца Прямо Отодрал, -
Подвеску Беккенгем отдал.

- Вот Жадность же у Короля!
На Память , - НИЧЕГО! , - от Дам!

- Бог Рассерчал: и Королей
Не стало вмиг у всех дверей.
И слёзы лили:
- Нет тех Дам!
И взять уж ничего! Вот Срам!

12.04.2024. Англия


April 10th-11th-12th, 2024. England, UK

The Autumn Bouquet, Bees, Parting Words To My Son On How To Visit
xxx  Translated from Russian poems: a  simple translation work  xxx


PART   THREE - A POEM The Autumn Bouquet

April 10th-11th-12th, 2024. England, UK

The Autumn Bouquet, Bees, Parting Words To My Son On How To Visit
xxx  Translated from Russian poems: a  simple translation work  xxx

   xxx

April 10, 2024, England, UK

The Autumn Bouquet

Autumn colors of the bouquet
They threw it in the landscape of forests.
And the mountain blue is still darker
Than The Bright Sky Above Us.
The stream is making its way fast
He runs between the rocks, wagging,
I wish you had a bunch of mountain ash,
I would have spun it on beads,
Let them hang from your Breasts!

T-H-E-A-U-T-U-M-N-B-O-U-Q-U-E-T________________ |The Autumn Bouquet
A-U-T-U-M-N-C-O-L-O-R-S-O-F-T-H-E-B-O-U-Q-U-E-T | Autumn colors of the bouquet
T-H-E-Y-T-H-R-E-W-I-T-I-N-THELANDSCAPEOFFOREST | They threw it in the landscape of forests
A-N-D-T-H-E-M-O-I-U-N-T-A-I-N-B-L-U-E-ISSTILLDARKER | And the mountain blue is still darker
T-H-A-N-T-H-E-B-R-I-G-H-T-S-K-Y-A-B-O-V-E-U-S_________  | Than The Bright Sky Above Us.
T-H-E-S-T-R-E-A-M-I-S-M-A-K-I-N-G-I-T-S-W-A-Y-F-A-S-T | The stream is making its way fast
H-E-R-U-N-S-B-E-T-W-E-E-N-T-H-E-R-O-C-K-S-WAGGING___ | He runs between the rocks, wagging
I-W-I-S-H-Y-O-U-H-A-D-A-B-U-N-C-H-O-F-MOUNTAINASH| I wish you had a bunch of mountain ash
I-W-O-U-L-D-H-A-V-E-S-P-U-N-I-T-O-N-B-E-A-D-S_________ | I would have spun it on beads,
L-E-T-T-H-E-M-H-A-N-D-F-R-O-M-Y-O-U-R-B-R-E-A-S-T-S____ | Let them hang from your Breasts


1st COLUMN

T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
-----------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HI IL
TATA TT HI IL
TATA TT HI ILL
TATA TT HE ILL
------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HIIL
TATA TT  HIIL
TATA  TT  HILL
----------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
T A T A T T H I I L
T A T A T T H I I LL
TATATTHIILL
---------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HE ILL 
TATA  TT  HILL
--------------------
TATA
= 1. FATHER DAD
= 2. NATASHA, NATA, TATA
= 3. TATA
TT
= TT-GAN (A PISSTOL)
= 'A PENIS
HILL
=  A HILL, a hill, hill
=  Mr Hill    (surname Hill)
=  Mrs Hill   (surname Hill)
ILL
=  ill, an ill, ill
=  a sick
= a broken
= "out"
= "not be disturbing, a busy"
= "out of connection"

* 1st coloumn of a poem"

Translated this on Russian

* * 1-я колонка стихотворения"  -перевод с английской версии

T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HE ILL 
TATA  TT  HILL
--------------------
Т А Т А Т Т Х И И Л
ТАТАТТХИИЛ
ТАТА ТТ ХИ ИЛ
ТАТА ТТ ХИ ИЛЛ
ТАТА ТТ  ХИИЛ
ТАТА ТТ  ХИИЛЛ
---------------------------
Т А Т А Т Т Х И И Л
ТАТАТТХИИЛ
 А Т А Т Ч И И Л
ТАТАТТХИИЛ
ЧТО В САМЫЙ НЕПОДХОДЯЩИЙ МОМЕНТ
ТАФТ-ХИЛЛ
--------------------
TATA
ТАТА
= 1. ОТЕЦ, ПАПА                (DAD, FATHER)
= 2. НАТАША, НАТА, ТАТА    (NATASHA, NATA, TATA)
= 3. ТАТА                (TATA)
тт
= = ЧЕМ      ТТ-ПИСТОЛЕТ    (ПИСТОЛЕТ)
= 'ПЕНИС
холм
= ХОЛМ, холм, холм
= Мистер Хилл (фамилия Хилл)
= Миссис Хилл (фамилия Хилл)
= Хилл в названиях улиц, городов, деревень, холмов, зданий
больной
= болен, очень болен, очень болен
= больной
= сломленный
= "выбыл"
= "прошу не беспокоить, занят"
= "связь прервана"

* * 1-я колонка стихотворения"  -перевод с английской версии


Let's compare it with the 1st column of the original  Russian poem (the same one)
translated from Russian into English :

Сравним с 1ой колонкой оригинального стихотворения на русском языке (того же самого),
переведённого с русского языка на английский язык :

1 колонна стихи на русском языке, русский язык

О-О-В-И-Ч-Р-Б-Т-Н-С
О О В И Ч Р Б Т Н С
ООВИЧРБТНС
О О  ВИЧ  РБТНС
ОнО     ВИЧ  РБТНС
Он Он  ВИЧ  РБТНС
ОН - ОНО - ЭТО    ВИЧ (=ЗАРАЗНО, СПИД, ВИЧ)   РБТНС
WITCH = ВИЧ  = КОЛДУН КОЛДУНЬЯ МАГ ЭКСТРЕСЕНС ФОКУСНИК ВЕДЬМА ВЕДЬМАГ
ОН - ОНО - ЭТО    ВИЧ (=ЗАРАЗНО, СПИД, ВИЧ, КОЛДУНЬЯ, КОЛДУН, КОЛДУЕТ)   РБТНС
ОН - ОНО - ЭТО    ВИЧ (=ЗАРАЗНО, СПИД, ВИЧ, КОЛДУНЬЯ, КОЛДУН, КОЛДУЕТ)   РаБоТа НаСа
ОН - ОНО - ЭТО    ВИЧ (=ЗАРАЗНО, СПИД, ВИЧ, КОЛДУНЬЯ, КОЛДУН, КОЛДУЕТ)   РаБоТа НаСа

Let's translate into English the 1st column of the poem in Russian:

O-O-V-I-H-R-B-T-N-S
O O V I H R B T N S
OOVICHRBTNS
About HIV RBTNS
It is HIV RBTNS
He's He's HIV RBTNS
HE - IT IS HIV (=CONTAGIOUS, AIDS, HIV) RBTNS
WITCH = HIV = SORCERER SORCERESS MAGICIAN PSYCHIC MAGICIAN WITCH WITCH
HE - IT IS HIV (=CONTAGIOUS, AIDS, HIV, WITCH, SORCERER, CONJURES) RBTNS
HE - IT - IS HIV (=CONTAGIOUS, AIDS, HIV, WITCH, SORCERER, CONJURES) The work of NASA
HE - IT - IS HIV (=CONTAGIOUS, AIDS, HIV, WITCH, SORCERER, CONJURES) The work of NASA

*Translation from Russian

Let's compare it with the 1st column of the poem (the same one)
translated from Russian into English :

Сравним с 1ой колонкой стихотворения (того же самого),
переведённого с русского языка на английский язык :

1st COLUMN

T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
-----------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HI IL
TATA TT HI IL
TATA TT HI ILL
TATA TT HE ILL
------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HIIL
TATA TT  HIIL
TATA  TT  HILL
----------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
T A T A T T H I I L
T A T A T T H I I LL
TATATTHIILL
---------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HE ILL 
TATA  TT  HILL
--------------------
TATA
= 1. FATHER DAD
= 2. NATASHA, NATA, TATA
= 3. TATA
TT
= TT-GAN (A PISSTOL)
= 'A PENIS
HILL
=  A HILL, a hill, hill
=  Mr Hill    (surname Hill)
=  Mrs Hill   (surname Hill)
ILL
=  ill, an ill, ill
=  a sick
= a broken
= "out"
= "not be disturbing, a busy"
= "out of connection"

* 1st coloumn of a poem"

Translated this on Russian

* * 1-я колонка стихотворения"  -перевод с английской версии

T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HE ILL 
TATA  TT  HILL
--------------------
Т А Т А Т Т Х И И Л
ТАТАТТХИИЛ
ТАТА ТТ ХИ ИЛ
ТАТА ТТ ХИ ИЛЛ
ТАТА ТТ  ХИИЛ
ТАТА ТТ  ХИИЛЛ
---------------------------
Т А Т А Т Т Х И И Л
ТАТАТТХИИЛ
 А Т А Т Ч И И Л
ТАТАТТХИИЛ
ЧТО В САМЫЙ НЕПОДХОДЯЩИЙ МОМЕНТ
ТАФТ-ХИЛЛ
--------------------
TATA
ТАТА
= 1. ОТЕЦ, ПАПА                (DAD, FATHER)
= 2. НАТАША, НАТА, ТАТА    (NATASHA, NATA, TATA)
= 3. ТАТА                (TATA)
тт
= = ЧЕМ      ТТ-ПИСТОЛЕТ    (ПИСТОЛЕТ)
= 'ПЕНИС
холм
= ХОЛМ, холм, холм
= Мистер Хилл (фамилия Хилл)
= Миссис Хилл (фамилия Хилл)
= Хилл в названиях улиц, городов, деревень, холмов, зданий
больной
= болен, очень болен, очень болен
= больной
= сломленный
= "выбыл"
= "прошу не беспокоить, занят"
= "связь прервана"

* * 1-я колонка стихотворения"  -перевод с английской версии



2ND COLUMN

H U H N H H E W W E
HUHNHHEWWE
------------------------
H U H N H H E W W E
HUHNHHEWWE

The original poems on Russian language: from England, UK
THE ORIGINAL POEMS ON RUSSIAN:

xxx

10 апреля 2024 года

Осенний Букет

Осенние краски букета
В пейзаже лесов накидали.
И горная синь всё ж темнее
Чем Светлое Небо Над Нами.
Ручей, пробивается быстро
Бежит, меж камнями, виляя,
Тебе бы я гроздья рябины,
На бусы наплёл бы,
С Грудей чтоб свисали!

О-С-Е-Н-Н-И-Й-Б-У-К-Е-Т______________________|    Осенний Букет
О-С-Е-Н-Н-И-Е-К-Р-А-С-К-И-Б-У-К-Е-Т-А_________|      Осенние краски букета
В-П-Е-Й-З-А-Ж-Е-Л-Е-С-О-В-Н-А-К-И-Д-А-Л-И____|     В пейзаже лесов накидали.
И-Г-О-Р-Н-А-Я-С-И-Н-Ь-В-С-Ё-Ж-Т-Е-М-Н-Е-Е____ |     И горная синь всё ж темнее
Ч-Е-М-С-В-Е-Т-Л-О-Е-Н-Е-Б-О-Н-А-Д-Н-А-М-И ___|     Чем Светлое Небо Над Нами.
Р-У-Ч-Е-Й-П-Р-О-Б-И-В-А-Е-Т-С-Я-Б-Ы-С-Т-Р-О___|    Ручей, пробивается быстро
Б-Е-Ж-И-Т-М-Е-Ж-К-А-М-Н-Я-М-И-В-И-Л-Я-Я____|    Бежит, меж камнями, виляя,
Т-Е-Б-Е-Б-Ы-Я-Г-Р-О-З-Д-Ь-Я-Р-Я-Б-И-Н-Ы_______|    Тебе бы я гроздья рябины,
Н-А-Б-У-С-Ы-Н-А-П-Л-Ё-Л-Б-Ы__________________|    На бусы наплёл бы,
С-Г-Р-У-Д-Е-Й-Ч-Т-О-Б-С-В-И-С-А-Л-И ___________|    С Грудей чтоб свисали!

|


1 колонна стихи на русском языке, русский язык

О-О-В-И-Ч-Р-Б-Т-Н-С
О О В И Ч Р Б Т Н С
ООВИЧРБТНС
О О  ВИЧ  РБТНС
ОнО     ВИЧ  РБТНС
Он Он  ВИЧ  РБТНС
ОН - ОНО - ЭТО    ВИЧ (=ЗАРАЗНО, СПИД, ВИЧ)   РБТНС
WITCH = ВИЧ  = КОЛДУН КОЛДУНЬЯ МАГ ЭКСТРЕСЕНС ФОКУСНИК ВЕДЬМА ВЕДЬМАГ
ОН - ОНО - ЭТО    ВИЧ (=ЗАРАЗНО, СПИД, ВИЧ, КОЛДУНЬЯ, КОЛДУН, КОЛДУЕТ)   РБТНС
ОН - ОНО - ЭТО    ВИЧ (=ЗАРАЗНО, СПИД, ВИЧ, КОЛДУНЬЯ, КОЛДУН, КОЛДУЕТ)   РаБоТа НаСа
ОН - ОНО - ЭТО    ВИЧ (=ЗАРАЗНО, СПИД, ВИЧ, КОЛДУНЬЯ, КОЛДУН, КОЛДУЕТ)   РаБоТа НаСа

Let's translate into English the 1st column of the poem in Russian:

O-O-V-I-H-R-B-T-N-S
O O V I H R B T N S
OOVICHRBTNS
About HIV RBTNS
It is HIV RBTNS
He's He's HIV RBTNS
HE - IT IS HIV (=CONTAGIOUS, AIDS, HIV) RBTNS
WITCH = HIV = SORCERER SORCERESS MAGICIAN PSYCHIC MAGICIAN WITCH WITCH
HE - IT IS HIV (=CONTAGIOUS, AIDS, HIV, WITCH, SORCERER, CONJURES) RBTNS
HE - IT - IS HIV (=CONTAGIOUS, AIDS, HIV, WITCH, SORCERER, CONJURES) The work of NASA
HE - IT - IS HIV (=CONTAGIOUS, AIDS, HIV, WITCH, SORCERER, CONJURES) The work of NASA

*Translation from Russian

Let's compare it with the 1st column of the poem (the same one)
translated from Russian into English :

Сравним с 1ой колонкой стихотворения (того же самого),
переведённого с русского языка на английский язык :

1st COLUMN

T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
-----------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HI IL
TATA TT HI IL
TATA TT HI ILL
TATA TT HE ILL
------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HIIL
TATA TT  HIIL
TATA  TT  HILL
----------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
T A T A T T H I I L
T A T A T T H I I LL
TATATTHIILL
---------------------------
T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HE ILL 
TATA  TT  HILL
--------------------
TATA
= 1. FATHER DAD
= 2. NATASHA, NATA, TATA
= 3. TATA
TT
= TT-GAN (A PISSTOL)
= 'A PENIS
HILL
=  A HILL, a hill, hill
=  Mr Hill    (surname Hill)
=  Mrs Hill   (surname Hill)
ILL
=  ill, an ill, ill
=  a sick
= a broken
= "out"
= "not be disturbing, a busy"
= "out of connection"

* 1st coloumn of a poem"

Translated this on Russian

* * 1-я колонка стихотворения"  -перевод с английской версии

T A T A T T H I I L
TATATTHIIL
TATA TT HE ILL 
TATA  TT  HILL
--------------------
Т А Т А Т Т Х И И Л
ТАТАТТХИИЛ
ТАТА ТТ ХИ ИЛ
ТАТА ТТ ХИ ИЛЛ
ТАТА ТТ  ХИИЛ
ТАТА ТТ  ХИИЛЛ
---------------------------
Т А Т А Т Т Х И И Л
ТАТАТТХИИЛ
 А Т А Т Ч И И Л
ТАТАТТХИИЛ
ЧТО В САМЫЙ НЕПОДХОДЯЩИЙ МОМЕНТ
ТАФТ-ХИЛЛ
--------------------
TATA
ТАТА
= 1. ОТЕЦ, ПАПА                (DAD, FATHER)
= 2. НАТАША, НАТА, ТАТА    (NATASHA, NATA, TATA)
= 3. ТАТА                (TATA)
тт
= = ЧЕМ      ТТ-ПИСТОЛЕТ    (ПИСТОЛЕТ)
= 'ПЕНИС
холм
= ХОЛМ, холм, холм
= Мистер Хилл (фамилия Хилл)
= Миссис Хилл (фамилия Хилл)
= Хилл в названиях улиц, городов, деревень, холмов, зданий
больной
= болен, очень болен, очень болен
= больной
= сломленный
= "выбыл"
= "прошу не беспокоить, занят"
= "связь прервана"

* * 1-я колонка стихотворения"  -перевод с английской версии



PART   FOUR -  A POEM  BEERS


xxx
"Bees", verse (April 11, 2024, England)

April 11, 2024, England, UK

Bees

Death Entered The Ruins Of Paradise:
The Queen Mother Bee Flew In:
The Queen Of Bees,
And Roy's Mother, alone:
Everyone, everyone has a Life here
She gave it to me.
Bees swarmed, to fly away:
The New Queen:
To sit in a dungeon to death
She, who has not seen the Sun.
And the children of the bee bring her
Pollen from flowers and a medic.
It's sad to take into account, to sit:
To give birth, not to see the Sun.
Not to see grasses, flowers, meadows.
The dungeon smells musty.
- They protect her so much!
Don't get your hands dirty!
Suddenly the bees began to die.
The bee does not give birth to them.
He wants to live in a free world:
By choosing.
Many will die now:
There is no light in the casemates.
- After all, life is impossible without Freedom!
How can we live without the colors of May?
The bee lies helpless:
They closed the entrance to her hive:
Alone, without wings, it stands:
- Let me in!? Am I cold?
And a wizard boy was walking,
He found a bee: there's one here!
And he made the doll his own
He would have something to play with.
He waved! And the child is lying,
And the wings are transparent:
Waved: without wings: will not fly away!
You can play with her!
I brought food, what should I play?
A sister and a brother? to draw?
Rather, who is running to catch up?
Who can eat everyone here more?
Here's your semolina porridge,
Will you eat porridge? Is the spoon yours?
Here the children have grown up, they are standing.
The King and the queen.
But they don't tell anyone
It's a child's secret, this one.
And he was a miner.
And she: a pastry chef, and
will make cakes, cakes, and with honey,
Chocolate ones.
Woke up: the wings of the industry.
- Why? Why did we come into the World?
Since We have Light Wings?
Probably so that we can Fly?
Then Yaga scolded them:
- Ugh! See?
The Queen! ?
You have to work like a bee!,
To survive in this body!


Royalties <-?---> Royalties

April 11, 2024, England, UK


The original poems on Russian language: from England, UK
THE ORIGINAL POEMS ON RUSSIAN:

xxx
"Пчёлки", стих  (11 апреля 2024, Англия)

11 апреля 2024, Англия

Пчёлки

В Руины Рая Смерть Вошла:
Влетела Королева-Мать-Пчела:
Царица Пчёл,
И Роя Мать, одна:
Всем,, каждому тут Жизнь
Она дала.
Роились пчелы, улететь:
Уж Новая Царица:
В Темнице до смерти сидеть
Ей, Не видавшей Солнца.
А дети пчёлы тащат ей
Пыльцу с цветов и мёдик.
Печальна учесть, посидеть:
Рожать, не видеть Солнца.
Не видеть трав, цветов, лугов.
В темнице запах затхлый.
- Оберегают так её!
Чтоб ручек не марала!
Вдруг стали пчёлы умирать.
Пчела их не рожает.
В свободном мире хочет жить:
Самою выбирая.
Погибнут многие теперь:
Нет света в казематах.
- Ведь без Свободы жизнь не в жизнь!
Как нам без красок мая?
Беспомощна пчела лежит:
Закрыли вход ей в улье:
Одна, без крылышек стоит:
- Впустите!? Я замёрзла?
И шёл мальчишка-чародей,
Нашёл пчелу: одна тут!
И сделал куклой он своей
Ему во что играть бы.
Взмахнул!  И дитятко лежит,
И Крылышки прозрачны:
Взмахнул: без крыл: не улетит!
С ней можно поиграти!
Принёс еды, во что играть?
Сестра и брат? чтоб рисовать?
Скорее кто бежит успеть?
Кто больше может тут всех съесть?
Вот кашка манная твоя,
Съешь кашки? ложечка твоя?
Вот дети подросли, стоят.
Король и королева.
Но никому не говорят
Секрет свой детский, этот.
И он: шахтёром.
А она: кондитер, и пирожных
Наделает, тортов, и с мёдом,
Шоколадных.
Проснулись: крылья отрасли.
- Зачем? зачем мы в Мир Пришли?
Раз Крылья Лёгкие у Нас?
Наверно, чтобы нам Летать?
Тут отругала их Яга:
- Фу! Видишь?
Королева! ?
Работать надо как Пчела!,
Чтоб выжить в теле этом!


Роялти <-?---> Рой

11 апреля 2024, Англия

xxx

PART   FIVE  -   A POEM  PARTING WORDS TO MY SON ON HOW TO VISIT
xxx

12-04-2024. England, UK

Parting Words To My Son On How To Visit

- When they suddenly invite you to visit:
With a big spoon of their own,
Go on a visit,
To draw
The soup is bigger - bigger - bigger than everyone!

Those with a small spoon of their own,
Often, they slurp:
You're with yours! Will you take a sip at a time?
Are you going to do it more often?
Then you will leave the guests well-fed!

When will they come:
- When did you
Will you invite everyone to visit in return?
Call your guests back to you!
With a big spoon of his own.
Pour them some soup,
then tell them:
- And there's only one spoon here, Mine!
Let them look at you further:
How you slurp soup with a spoon.

When they say:
- Give me a spoon!
- Uh, no!, - answer:
- She's MINE!
- You knew it yourself:
Did you go to visit?
- Why didn't they bring spoons to eat?

And if they come with spoons:
Take them to wash, rinse.
Check:
- Are they made of silver?
Or is it even better:
- With gold?
Then scream:
- Fire! Fire!
Everything is out of the house!, -

The wife herself,
He'll come out of the bedroom,
It will replace,
Those spoons
In the briefest moment!
Thank you!

And don't let the guests into the house!
- I'm sorry! We are not here!
- Vacations!
- You'll come back later, sometime!
- Don't forget the presents!

When I came all alone.
Don't leave the guests alone.
- AS A KEEPSAKE: how you spent your time!
Drag it!, - What did you eat? As a keepsake!, into the house!

Lord Beckenham from the Kings
He drove into His Castle with a Pendant:
I Always Took It From The Ladies As A Souvenir:
- To remember all those whom you b a l !

And there, a Bummer!
Suddenly D'Artagnan!
- Hey, Kid? Took what?
Will You Give It Back?

- I Tore It Right Off My Heart, -
Lord Beckenham gave me The Diamond  Pendant.

- That's the Greed of the King!
As A Keepsake, - NOTHING!, - from the Ladies!

- God has dissected: and Kings
All the doors were gone in an instant.
And Lily's tears:
- There are no those Ladies!
And take nothing! What A Shame!

12.04.2024. England


The original poems on Russian language: from England, UK
THE ORIGINAL POEMS ON RUSSIAN:

     xxx

12-04-2024. Англия

Напутствие сыну как надо ходить в гости

- Когда вдруг в гости позовут:
С большою ложкою своей,
Иди гостить,
Чтобы черпать
Суп больше - больше - больше всех!

Те с малой ложкою своей,
Частя, хлебают:
Ты ж с своей! За раз хлебнёшь?
А зачастишь?
То сытым из гостей уйдёшь!

Когда ж припрут:
- Когда же ты
В ответ всех в гости позовёшь?
Зови в ответ гостей к себе!
С большою ложкою своей.
Налей им суп,
потом скажи:
- А ложка тут одна, Моя!
Пусть смотрят дальше на тебя:
Как ты хлебаешь ложкой суп.

Когда же скажут:
- Ложку дай!
- Э, нет!,  - ответь:
- Она МОЯ!
- Вы ж сами знали:
В гости ж шли?
- Что ж ложек есть не принесли?

А если с ложками прийдут:
Возьми помыть, ополоснуть.
Проверь:
- Они из серебра?
Иль лучше даже:
- С золота?
Потом кричи:
- Пожар! Пожар!
Из дома все!, -

Жена сама,
Из спальни выйдет,
Заменит,
Те ложки
В самый краткий миг!
Отблагодарит!

А ты гостей в дом не пускай!
- Простите! Нет нас!
- Отпуска!
- Потом прийдёте, как-нибудь!
- Подарки только не забудь!

Когда ж пришёл совсем один.
С гостей не уходи один.
- НА ПАМЯТЬ: время как провёл!
Тащи!, - Чем ел? На память!, в дом!

Лорд Беккенгем от Королей
С Подвеской въехал в Замок  Свой:
На Память Брал Всегда От Дам:
- Чтоб помнить всех, кого ю б а л !

А там, Облом!
Вдруг Д'Артаньян!
- Эй, Парень? Взял что?
Ты Отдай?

- От Сердца Прямо Отодрал, -
Подвеску Беккенгем отдал.

- Вот Жадность же у Короля!
На Память , - НИЧЕГО! , - от Дам!

- Бог Рассерчал: и Королей
Не стало вмиг у всех дверей.
И слёзы лили:
- Нет тех Дам!
И взять уж ничего! Вот Срам!

12.04.2024. Англия

     xxx


© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2024
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2024

April 10th-11th-12th, 2024. England, UK

The Autumn Bouquet, Bees, Parting Words To My Son On How To Visit(10th-11th-12th, April, 2024, England, UK)
http://stihi.ru/2024/04/13/1490
https://proza.ru/2024/04/13/287

x Translated from Russian poems: a  simple translation work x

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2024
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2024

LINKS     ССЫЛКИ

"Напутствие сыну как надо ходить в гости", стих (12.04.2024. Англия)
http://stihi.ru/2024/04/12/5598
http://proza.ru/2024/04/12/1304

11 апреля 2024, Англия
"Пчёлки", стих  (11 апреля 2024, Англия)
http://stihi.ru/2024/04/12/5045
http://proza.ru/2024/04/12/1174

"Осенний Букет"  (10 апреля 2024 года)
http://stihi.ru/2024/04/11/54
http://proza.ru/2024/04/11/6

The Autumn Bouquet, Bees, Parting Words To My Son On How To Visit(10th-11th-12th, April, 2024, England, UK)
http://stihi.ru/2024/04/13/1490
https://proza.ru/2024/04/13/287
x Translated from Russian poems: a  simple translation work x

ФСБ пересекла британский план высадки ВСУ в Херсонской обл
http://proza.ru/2024/04/12/501
http://stihi.ru/2024/04/12/2166

The FSB crossed the British landing plan in the Kherson region
http://proza.ru/2024/04/12/505
http://stihi.ru/2024/04/12/2187

"2 плюс 2 равно 11", урок по математике, лекция, заметки (12.03.2024. Англия)
https://proza.ru/2024/03/12/1739
http://stihi.ru/2024/03/12/7656

"2 plus 2 equals 11", math lesson, lecture, notes (03/12/2024. England)
https://proza.ru/2024/03/30/1709
http://stihi.ru/2024/03/30/7938

April 10th-11th-12th, 2024. England, UK

The Autumn Bouquet, Bees, Parting Words To My Son On How To Visit(10th-11th-12th, April, 2024, England, UK)
http://stihi.ru/2024/04/13/1490
https://proza.ru/2024/04/13/287

x Translated from Russian poems: a  simple translation work x

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2024
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2024