Siren by Louise Gluck. Соблазнительница

Ирина Белышева
Я превратилась в преступницу, когда полюбила.
До этого я была простой официанткой

Я не хотела сбегать с тобой в Чикаго,
Я хотела, чтобы ты женился на мне,
хотела, чтобы твоя жена страдала,

Чтобы её жизнь стала похожа на грустный спектакль,
В котором каждый акт был бы печальнее предыдущего.
Разве хороший человек
способен на такие мысли?

Надо отдать должное моему бесстрашию

Я сидела у твоего крыльца и ждала в темноте,
Всё было очень просто для меня:
Если твоя жена тебя не отпустит, это станет доказательством того,
что она тебя не любит.
А если любит, разве она не захочет твоего счастья?

Теперь я размышляю:
Если бы моя самоуверенность была тогда чуть слабее,
Возможно я стала бы добрым человеком,
Хорошей официанткой,
Разносящей по восемь порций выпивки

Обычно я рассказываю тебе свои сны
Прошлой ночью мне приснилась женщина,
Спящая в тёмном автобусе
Она плакала во сне, автобус уносил её прочь…
Она махала рукой, то и дело
взмахивая над яичной коробкой,
заполненной младенцами
Сон не исцеляет не родившую деву




Siren
by Louise Gluck

I became a criminal when I fell in love.
Before that I was a waitress.

I didn't want to go to Chicago with you.
I wanted to marry you, I wanted
Your wife to suffer.


I wanted her life to be like a play
In which all the parts are sad parts.
Does a good person
Think this way? I deserve

Credit for my courage—


I sat in the dark on your front porch.
Everything was clear to me:
If your wife wouldn't let you go
That proved she didn't love you.
If she loved you
Wouldn't she want you to be happy?


I think now
If I felt less I would be
A better person. I was
A good waitress.
I could carry eight drinks.


I used to tell you my dreams.
Last night I saw a woman sitting in a dark bus—
In the dream, she's weeping, the bus she's on
Is moving away. With one hand
She's waving; the other strokes
An egg carton full of babies.
The dream doesn't rescue the maiden.