Ночная встреча, Р. Браунинг, пер. с англ

Елена Лихачева
Ночной шатер по праву мир накрыл,
А сквозь него – лишь месяца глазок;
Любовью полн, я направлял свой чёлн
Сквозь мириады пробуждённых волн,
Пока не встало судно на песок
И я к желанной бухте не приплыл.

Я мчал вдоль пляжа на другой конец,
Через поля прокладывал свой путь;
Почти тайком я захожу в твой дом -
И вот уж свечка в нимбе голубом,
И шепот, чтобы счастье не спугнуть,
И громкий стук двух любящих сердец!


Вторая версия

Серое море, край черной земли;
Месяц желтеющий, низкий и полный;
Рябь золотая встревоженных вод
Россыпью волн-завитушек идёт,
В бухту толкаю уверенно челн мой
И торможу на песчаной мели.

Милю по взморью, и вот наконец
К ферме ведет через поле дорога;
Стук по стеклу, шорох спички в ответ,
И голубой, тут же вспыхнувший свет;
Голос, где радость смешалась с тревогой,
Тише двух рядом стучащих сердец!


Robert Browning

Meeting at night

The gray sea and the long black land; 
And the yellow half-moon large and low: 
And the startled little waves that leap 
In fiery ringlets from their sleep, 
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand. 

Then a mile of warm sea-scented beach; 
Three fields to cross till a farm appears; 
A tap at the pane, the quick sharp scratch 
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through joys and fears, 
Than the two hearts beating each to each!