Жимолость, Д. Росетти, пер. с англ

Елена Лихачева
Сорвал я жимолость когда-то,
Оград колючих не боясь.
На теле кровь, в ботинках грязь
За приз мне были как расплата.
Шипом и ветром мой бутон
Был истончен, и все же он
Дарил мне радость аромата.

А вскоре сад я увидал,
Где снова жимолость манила,
И чистоту роса хранила
Еще не испитых пиал.

Разжал я руку равнодушно,
На землю пал цветок ненужный,
Но рвать другой уже не стал.



Dante Gabriel Rossetti

Honeysuckle

I plucked a honeysuckle where
The hedge on high is quick with thorn,
And climbing for the prize, was torn,
And fouled my feet in quag-water;
And by the thorns and by the wind
The blossom that I took was thinn'd,
And yet I found it sweet and fair.

Thence to a richer growth I came,
Where, nursed in mellow intercourse,
The honeysuckles sprang by scores,
Not harried like my single stem,
All virgin lamps of scent and dew.
So from my hand that first I threw,
Yet plucked not any more of them.