Сонет 87 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Сонет 87

Прощай, я не держу - ты слишком дорог,
И стоимость свою ты знаешь сам,
И тем свободен ты, мне только морок,
Я ограничен по своим правам.

Тобой владел лишь с твоего желанья,
Но для такого дара - где заслуги?
Для апелляций нету основанья -
Патент отозван, ни к чему потуги.

Дарил себя, своей цены не зная,
Иль не тому отдал по заблужденью
Великий дар; поняв - цена иная,
Домой вернулся к лучшему сужденью.

Тобой владел - был сон тот обольщеньем,
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.

-----------------
Sonnet 87

Farewell, thou art too dear for my possessing,
like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
-------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне - том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
   Так я владел тобой - как в приятном сне:
   мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.
---------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье!
=
Альтернанс не шекспировский.
1 (2) неточная рифма, 1 глагольная. Перенос ударения «илИ»
Перемена пола. Перевод, как всегда у этого автора, с существенными вольностями.
В начале переврано – вместо «я дорого ценю ТЕБЯ» стоит «ценю любовь твою», что в корне не то, о чем пишет Шекспир…Нелепая строка «дарила, не зная меня», а следующие две строки чистая ФП…
------
Финкель

Прощай! Меж нас я не хочу сближенья -
Ведь для меня чрезмерно дорога ты.
Вручаю сам тебе освобожденье,
Ты предо мной ни в чем не виновата.
Тебя держать, презрев твое желанье?
Как мне принять такое подношенье?
Не стою я столь щедрого даянья -
Так отбери же запись на владенье.
Меня ль, себя ль оцениваешь ложно,
Но быть моей - ошибка и страданье.
Твой дивный дар принять мне невозможно
Возьми его назад без колебанья.
Тобой владел я в лестном сновиденье:
Король во сне ничто по пробужденье.
=
Альтернанс почти шекспировский (за исключением 2,4 строк).
3 неточных рифмы. И нагромождение грамматических. В замке нынешние грамотеи зачем-то проставили новоязовское «нье вместо ньи).
Перемена пола.
Первая же строка – совсем не то, что в оригинал  (и корява).  И не вручет Шекспир свободы Другу. И про вину никакой речи нет. И далее точностью не блещет.
------
Чайковский

Прощай! Ты слишком дорог для меня
И самому себе ты знаешь цену.
Тебе свобода мной возвращена,
И моему предел положен плену.
Как удержать тебя мне против воли?
Заслугами моими не богат, -
Не стою я такой блаженной доли
И все права мои даю назад.
Ты дал их мне, еще меня не зная
И зная мало о себе самом.
Твои дары, в разладе возрастая,
Из чуждого вернутся в отчий дом.
Я обладал тобой, как в сновиденьи,
И был царем - до мига пробужденья.
=
Альтернанс не шекспировский.
1 неточная рифма (в замке).  1 глагольная. По содержанию перевод гораздо ближе к оригиналу.
Без перемены пола.
Неверная строчка про права. Не Шекспир отдает права, а Друг отзывает патент. И знание не о себе самом. 11 строка невразумительна. Возрастание даров?!
-------