Есть тудей! - тип Пассе..

Аль Фернис
Yesterday
All my troubles seemed so far away,
Оказалось во сто крат кривей,
Oh, I believe в Минюст today.

Suddenly?

Неожиданно? Да, ладно!
Как койка шмар этот цех переводчиков.. ни хрена не слышат, ни хрена не понимают..
Не верите? Вот, чем они занимаются? Либо ты делаешь нечто вменяемое, либо пошёл на хер, на задний двор с метлой. Без вас разберутся лучше.
Но давайте,  сначала напишем болванку:


Yesterday
All my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they're here to stay.
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly
I'm not half the man I used to be,
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go,
I don't know, she wouldn't say.
I said something wrong,
now I long for yesterday.

Yesterday
love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.


Сами разберётесь, где тут бред и криво.  Если сможете?
Я вам покажу только один эпизод листа:


Why she
had to go,
I don't know,
she wouldn't say.
I said
something wrong,
now I long for yesterday.


Этот куплет отличается от схемы остальных катастрофически, и это правильно - но этого на листе нет. Странно..
Это знают все, но этого на листе нет.. эффект Манделы?
Или им микрофон в скрепоносицу засунуть..
Однако мы занимаемся нашими баранами? Ну, как "нашими"..  это сомнительно, что они носители языка, да ещё и способные в предмете.. просто так называем.
Что и вызывает шквал матов, который вы не слышите.. если он совпадает с резонансом Шумана. Одним кажется, что это ангелы поют,  другим мерещится, что вампиры нападают..
Так.  Болванку мы помним, а теперь посмотрим на тексты этих ребят. ( Переводчики, сука..  это что такое?)

**
Вчера
все мои проблемы казались такими далёкими,
Теперь же кажется, будто они здесь навсегда.
Ах, я верю во вчерашний день...

Автор перевода - А.Белолипецкий

Достаточно!
Во-первых схема куплета в оригинале повторяет одно и то же слово на концах реплик, что не рифма, так? Где тут это? Нет. Да, схема узора дурацкая, а ты её изменил во что?
Во-вторых.. Вчера — два слога? Естедей — три слога,  в прозе — спотыкач.. Такт-то речи сбился? Это переводчик чего? Бумаги в мусорное ведро? Ё..
Вчера, далёкими, навсегда, день — рифмы нет..
Кто нах этот Белолипецкий? Наверное, нечто наподобие Алисы..

Я так и думал. Но давайте посмотрим не на мутных личностей, а тех, кто занимается примерно тем, за что не я радеть должен, но вы.. (Типа вопреки.) Поехали?

**
"Я вчера
Огорчений и тревог не знал,
Вдруг все беды сразу повстречал.
Вот бы вчерашний день настал. "

Достаточно!
Катя из Балашихи так себе представляет недоразвитость мужчинки.. Но пытается уже попасть в мелодию.. И выходит плохо. А меня уже радует, что она это хоть как-то слышит..
Последняя реплика сбита с такта, отрезки "рифмовки" не выполняют схему оригинала по построению. Хорошо, что нет рифмовки одним словом. Плохо, что с рифмовкой вообще проблема и непопадание в пример, который запросто и нормально ложится на мелодию..
Катюша,  почему? Что не так-то? Всё же просто..
Следующее -

**
"Лишь вчера
Я проблем своих не замечал
А сегодня всем им нет числа
Одна надежда — на вчера! "

Достаточно!
Из Кишинёва Вадим не понимает разницу между схемой узора и клише.. Или что?
Он прагматично тянет рифмовку одним словом — в оригинале же так? Рифма одним словом — супер! А выше я ругал за отсутствие этой схемы.. но схема узора и его брак — это две разницы..
И при этом, набор слов "вчера - числа" и словосочетание "вчера - замечал" — не рифма от слова "пошёл ты на хер!"
Плюсы. Он попадает в такт.
Странности. "им нет числа"  А у меня  "во сто крат" Хотя сюжеты разные в хлам, но трактовка одной строки чужого текста разными словами странно похожа. Это подозрительно, как минимум..
Хотя..
Следующее -

**
"Вчера все мои проблемы казались такими далекими,
А сегодня я не представляю своей жизни без них.
О, я верю во вчерашний день. "

Достаточно!
 Чинара Бабаева из Калуги. По-моему тут комментировать уже нечего. Достаточно сказать, что колыбель космонавтики уже и не колыбель вменяемых людей.. Обидно нам это..
А хер ли с ней поделаешь?
Но скажите мне, почему я только профанов и проф. непригодных нахожу в интернете? Вы понимаете, что это?

**
"Лишь вчера    (3 шага!)
Жизнь была беспечна и добра,
Мне забыть о том пришла пора,
Но я всё верю во вчера."  (8 шагов, как в оригинале?)

Достаочно!
Я уже обрадовался, две реплики проехали нормально.. Думаю, давай Виктор Вилли-Рок из г.Бельцы, Молдавия, тужся! Дыши!
А это Молдавия.. она даже строку прозы набрать не смогла в третьей реплике и в четвёртой, как следствие всё рухнуло в прозе.. хотя в мелодию-то попала норм? 
А рифмовку одним словом молдаванам не запрещают.. со времён Софии Ротару..)))
Следующее -

**
"Лишь вчера
Думал я, что счастлив навсегда.
А сегодня от тоски бегу.
О, счастлив был я лишь вчера. "

Достаточно!
Может и этот Val из Молдавии? Рифмовка одним словом.
А тут это даже "не рифма", а  хуже, чем в предыдущем образце.. Там было два звука, хотя бы, а тут один, а второй даже не косвенный, он просто не мешающийся и не помогающий..  Халявщик.
(Я вам уже рассказывал про финты с такой пробуксовкой.. не лично вам. А выкладывал Эссешку..)
Следующее -

**
"Мир не думал превращаться в ад,
В прошлой жизни наш волшебный сад
Расцветал, день назад... "

Достаточно!
Сломана линейка прозы и она не вписывается в такт.  -  Вписывается!
Это скорее всего ошибка,  выложили не тот текст.  - Тот текст, только он поломан.
Проза сбивается постоянно.. - А тут согласен.. проза уж очень инфантильна.. и съехала, как штаны с задницы.. Она вышла из размера формы, которую не повторяет никак.. Они переводят только чужое время в потерю и чужое терпение в бешенство..
С рифмой автор тоже не дружит, и не слышит разницы.. Ребята, ну два или полтора звука в унисоне - это и идиот сделает из средневековья.. Вас так дети засмеют, когда вырастут и научатся думать, в отличие от вас..
Следующее -


**
"Нависшие надо мной,
Тревоги полыхающего дня
Вчера казались мне грозой,
Далёкой от меня. "

Достаточно!
Иванченко из Омска решил, что можно тупо куплетом заменить и это… перевод, или что?
Во-первых, перевод буквальный в стишах не работает.. а кто этого не понимает, тот игнорирует мелодию и вписывание в неё речи по тактам ударения.. И получается откровенно.. вот, это самое..

Шалтай-болтай -  этот не перевод, а переклад. Или кто-то не понимает разницы?
Пусть это останется на их совести. Мне этого не надо..
Следующее -


**
"Лишь вчера,
Мне казалось, жизнь ко мне добра
А сейчас свалилась бед гора…
О, я так верю во вчера! "

Достаточно, Коломна.
Паша Коняхин, это хрень.

Лишь вчера..
Даже смерть казалась легче ран,
Мы с тобой  встречались вечером,
Но не найдём те вечера..

Нести можно что угодно с бОльшим успехом.. А что ты строишь текстом и картинкой, как ты думаешь?
Ты нарушил три условия из трёх настолько, что мама не горюй. Ну, не ты один, поэтому вы одинаковы..
Вы — поэты, а я — нет..
Следующее -

**
"Всё пройдет, словно птица жил я без забот,
Но захлопнулся капкан и вот
Надеюсь я, что всё пройдёт. "

Достаточно! Дима Власов из Воронежа..
То есть.. паузы ты не слышишь? Сбой такта речи ты тоже не слышишь?
Я ошибаюсь?
А кто ты такой, если тебя в интернете печатают пред наши очи с этой детсадовской хренью? По-моему ты никто.. Ты простое предложение не можешь собрать так, чтобы оно не выглядело как детская галиматья.. Обсуждать, что говорили выше, уже бесполезно..
Следующее -

**
"Прошлый день все мои проблемы спрятал в тень,
Будто знал, что мне решать их лень
О, верю я в свой прошлый день "

Достаточно!
Смотрите, как парень складывает клише  в аппликацию?  А узор выходит же? Да.
При этом.. "день — тень" — никто бы не додумался, да?  Во в всех аппликациях такая хрень.. А где вы не видели рифму  "день — день" ?
Ну, наверное, у меня..  Но у меня два оправдания есть..  Во-первых, я не гениален, во-вторых, не поэт.. Упс!..
Следующее -

**
"Прошлым днём   (3 шага, да)
Все проблемы были миражом,
Я теперь в кругу забот своём,
И всё ж душой с тем прошлым днём. "

Бляааа…   " Я теперь в кругу забот своём" — Процессор из Ниоткуда, ты реально из ниоткуда, если повествовательное предложение не можешь построить. Но этому сопляков учат в школе, на минуточку..
А на секундочку, следующая реплика у тебя в такт ударения не попадает.. - упс! Зачем это херачить?
С рифмой опять блеск, как и до этого… "днём- днём" — это рифма.. Блин!


 ...все проблемы были миражом,
Я бухал тогда за гаражом,
Потом тобой был поражён..

Скалкою,
Прямо в глаз с такой оскалкою..

Следующее -

**
"Да, скорей,
Вчера сказал бы я, что мир добрей
А нынче в круговерти дней
Мне не хватает прошлых дней. "

Ну и чо? Одним словом рифмовать — это святое даже в других местах. Поэтому я к ним не отношусь никак.
Раст из Москвы.. Москва не только не спит, но ещё и разум проспала на хер..
И да,  Раст,  объясни нам, кто ваши каракули проплачивает и навязывает нам так беспардонно?
Это же бред.. инфантильный, недалёкий,  но бред.

И скорей
Добавьте в Колу лёд и вискарей,
Пусть недостаточно и искор ей,
Нам с Ким Чен Ином из Корей..
- длина и такт, длина и такт мелодии, похер на чужой язык..

Следующее -

*
"Днем вчера
Беззаботная была пора,
Но я встретил снова их с утра
Наверняка был день вчера "

Вот,  попадание они пытаются как-то организовать, но инфантильным детским текстом, который сам по себе уже — задница.. рифмовка одним словом — забыли Они тупые, им это не доказать и на практике..

Опера,
Опять театр и его пора.
Но вдруг напишут дело опера,
А это было не вчера..

Ну, зачем заниматься на хрен проф. непригодными приколами? Я этого вообще не понимаю..
Наверное , со мной что-то не так? Да?

*
Люди, назовём условно их так, пропускают настолько очевидные, и ухослышные, ошибки, что у них уже из прозы получается полная ерунда…
А это теоретически должен получится стиш, или я ошибаюсь?
Ни фига себе….
Рыбы?