Конкурс замков сонета 87

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Подстрочник Шаракшанэ:
Так я владел тобой - как в приятном сне:
 мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного. ---------.
Более точный перевод:
Так я обладал тобой, как в сонном обольщении,
Во сне был король, но при пробуждении ничего такого.
==========

1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 87» - http://stihi.ru/2024/04/08/5268
-- Критика любая.

Так я владел тобой —  как в сновиденьи,
Где я — король, но это заблужденье.
-------
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87" - http://stihi.ru/2024/04/09/4102
-- Критика любая, желательно - конкретная.

И наважденье тает неуклонно:
Я был король - теперь я свергнут с трона.
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/10/2833
-- Приемлема любая критика.

Владел Тобой всегда как в сладком сне:
Я ночью был король, наутро - нет.
-------
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/09/7034
-- Критика любая.

Так я владел тобой, в мечтах витая:
Во сне король, но явь совсем иная.
-------
5. Людмила Ревенко - "Сонет № 87 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/14/832
-- Критика любая.

Как будто спал, но я владел тобою,
Сон улетел – и нет тебя со мною.
-------
6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 87 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/14/6187
-- Жёсткая критика.

Тобой владел - был сон тот обольщеньем,
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.
-------
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2024/04/14/7649
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Владел тобой, и это льстило мне,
Но только королём я был во сне.
-------
ВНЕ конкурса:
-------
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Вольный перевод" http://stihi.ru/2024/04/08/5070
-- Критика любая.

Был королём - во сне летал чудесном.
Проснулся я - мир оказался пресным.
-------
9. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/10/5039
-- Критика любая.

Ты был моим, но только в сладком сне:
Я был король – теперь лежу на дне.
-------
10. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87 - 2-й вариант" - http://stihi.ru/2024/04/12/5421
-- Критика любая.

Тобой владел я лишь в своих мечтах:
Во сне король - проснулся на бобах.
-------
11. Маршак

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье!
------
12. Финкель

Тобой владел я в лестном сновиденье:
Король во сне ничто по пробужденье.
------
13. Чайковский

Я обладал тобой, как в сновиденьи,
И был царем - до мига пробужденья.
------