.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ К АВТОРАМ.
(к посту: http://stihi.ru/2024/04/15/2825 )
Заповедные тропы: Сирия http://stihi.ru/2024/04/15/3467
По Книге БАХРАМСКИЙ МАНУСКРИПТ https://www.calameo.com/read/00710778464124901c461 проявилась одна условная «проблема» – переводы из арабской поэзии перемешаны по странам и эпохам, и творческий диалог с современными авторами слабо выражен. Есть смысл попробовать эту ситуацию исправить.
Начиная с данного поста мной будут предлагаться четверками переводы текстов авторов из разных стран и эпох. Попробуйте на них написать свои поэтические отклики. Каждый отклик будет рассмотрен для включения его в сборник «БАХРАМСКИЙ МАНУСКРИПТ»
Напоминаю что тексты(отклики) принимаются, написанные только 5-ти стопным ямбом, с чередованием мужской/женской рифмы. В текущем моменте схема рифмовки любая, как ее чувствует сам автор. Единственное пожелание: чтобы она отражала восточные мотивы.
ТЕКСТЫ ДЛЯ ОТКЛИКОВ:
Зебуниссо МАХВИ (1638-1702)
ЖИЗНЬ
Средь роз цветеньем окруженной жить?
В мечтаньях, день за днем, влюбленной жить?
Свои черты сокрыть хиджабом тёмным?
Как Хызр, в пустыне отдаленной жить?
Что выбрать мне? Что будет мне по силам?
Пьянит кровь сердца. Опьянённой жить?
Постыли: ложь дворца и лицемерье.
Я стала мудрецом. Смышлёной жить?
Заволокла мгла небо. Тесен ворот.
Я рву его. Зачем пленённой жить?
Зиндана мрачный свод не рушит время.
Как Нух ветрами закалённой жить?
Не расчесать Махви густые пряди.
Доколь страданьем умудрённой жить?
Шри АУРОБИНДО (1872-1950)
Перевод: Ритам МЕЛЬГУНОВ
Еще сто сотен жизней предо мной,
Чтобы настичь тебя, о дух предвечный,
И, знай, я буду гнаться за тобой
Из жизни в жизнь, томим тоской сердечной.
Однажды ты поход замедлишь свой,
Оглянешься, меня одаришь взглядом
И, улыбнувшись скудости былой,
Протянешь руку мне, мою отраду.
И, счастием твоим счастливым став,
В родном и милом я тебя увижу
И, действиям твоим себя предав,
Любя, что любишь ты, к тебе приближусь –
И, наконец, сольемся мы в одно
В межзвездных далях... Так предрешено!
Муйн Эхсан ДЖАЗБИ (1912-2005)
ТАВАИФ
Порою на тебя взгляну надменно:
Я – наверху, а ты – на самом дне.
И устыжусь надменности мгновенно:
Ведь ты же для меня – что свет в окне!
Все преходяще в этом мире бренном,
Но боль моя не тает в глубине.
И – не стыдясь – я плачу откровенно,
Что слезы льешь ты по моей вине.
Печальница моя! Покой блаженный
Обрящешь ли с другими наравне?
Живешь ты в униженье неизменном,
Что проку для тебя в моем огне?!
Измучившись, ты вянешь постепенно
И, кажется, уже не веришь мне.
Сивакант ТИВАРИ (1945-2010)
Перевод: Мира Полянская
КРАСОТА БАБОЧКИ
Тончайший шёлк, цвет крыльев не скрывай,
Танцуй на них, твой танец – сердцу рай…
Своей красы не суждено увидеть.
Завистники глядят, им не внимай.
Касаешься цветка, глупцы ревнуют.
И пусть... Собой сад вешний украшай.
Садишься на плечо, когда волнуюсь.
Но можно ль приручить любовь? Летай!
Мои мечты и тайные тревоги
С собой возьми в звенящий яркий май.
И я хочу свою любовь раскрасить –
В цвета волшебных песен. Помогай.
Увижу, как цветы целуешь, жажду
Твоих касаний, тех мгновений – рай...
.