Перевод стихотворения П. Шелли

Юлия Башинская-Петрикевич
На увядшей фиалке

Иссякнет тонкий аромат цветка,
Даривший мне дыханье поцелуя,
Слетает он, как отблеск лепестка,
Тобой светясь и по тебе тоскуя.

Утратив форму, образ, жизнь и  суть,
К груди припав, измученной судьбою,
Фиалка дерзко хочет обмануть
Тепло сердец безжизненным покоем.

Но нет, не оживить цветок слезой,
И вздохом не вернуть ему дыханья,
Удел его – безропотный покой –
Моим отныне будет оправданьем.


Оригинал:

On a Faded Violet

1. The odour from the flower is gone Which like thy kisses breathed on me
The colour from the flower is flown Which glowed of thee and only thee!

2. A shrivelled, lifeless, vacant form, It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm, With cold and silent rest.

 3. I weep,—my tears revive it not!
I sigh,—it breathes no more on me
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.