Любовь по-испански. Поэма. Часть восьмая окончание

Светлана Викторовна Мельникова
          Роландо летел из Москвы и не знал,
            Какой будет встреча с любимой…
         Кружился, пестрея, из дум карнавал,
           Одной только мыслью томимый…

          Она, как пчела, донимала, жужжа,
                Пронзая до изнеможенья:
         Он зла Беатрис не хотел и мешать
                Карьере её продвиженью…

         Не мог не поехать в Донецк он тогда,
                Себе никогда не простил бы
          И, если бы знал, что настигнет беда,
                Так было бы – неотвратимо…

       Страдал, что невесте пришлось нелегко,
                Но это судьба, не хотел он…
             Какая теперь Беатрис? Ждёт его?
                Иль, может, давно охладела?

      Так трудно бывает, порой, предсказать,
             К чему приведёт твой поступок:
          Беды или счастья прольётся слеза,
            Душевный ведь мир очень хрупок...

        Но вот самолёт приземлился, прервав
                Кружение мыслей на время.
        И к трапу спешит «Мерседес», - голова
             Вновь кружится, как и сомненья…

            Роландо! Я здесь! - И он видит глаза
                Любимой своей, ненаглядной…

       -      Скатилась скупая мужская слеза –
                Как милую видеть приятно!

            Теперь и о свадьбе подумать пора,
              Конец долгим их испытаньям.
         Запомнят, как души трепали ветра,
          Сердца - как жгла боль расставанья…

                Назначена дата венчания, но –
                Девичник невесты сначала,
    Где вместе с подругами вспомнит о том,
              Как в юности жили-мечтали…

       Жених на мальчишник уходит, где он
          С друзьями про жизнь вспоминает,
          Про детство, учёбу, и льётся вино,
           Что будет – все вместе гадают…

        Венчание в церкви прошло, а потом
          Продолжилось всё в ресторане.
      Невеста была в белом платье с фатой
        До пола и шлейфом пространным…

        А на женихе строгий чёрный костюм,
       Лишь в правой руке трость смущала.
          Но, как и положено, всё от кутюр,*
                Вполне неплохое начало…**

            Роландо – невесте своей подарил
       Тринадцать монет*** – всё для счастья,
    Ведь золото**** – символ достатка и сил, -
                Утроились все в одночасье…

             В ответ Беатрис подарила ему
                Часы золотые с любовью
         И запонки, чтобы красив был и мудр
                Её муж всегда, и заботлив…

         Бискайский залив бризом нежно ласкал
                Счастливую пару, устроил
      Почётным**** гостям ослепительный бал,
               Сиянием звёздным наполнив....

*Кутюр – высокая мода

*** По испанским традициям на свадьбе жених дарит
невесте тринадцать монет из золота или серебра,
что символизирует его достаток.

** В Испании свадьбу полностью оплачивает жених.

**** Золото – символ Солнца, потому в украшениях его
стоит носить людям сильным и волевым, в противном
случае металл слабого и нерешительного «задавит»
своей энергетикой.

***** Почётным гостям - потому что в Испании свадьбу
проводят там, где живёт невеста. А Бискайский залив
находится в Стране Басков, на севере Италии, где живёт
Роландо и куда он прилетел с Беатрис на второй
день после свадьбы. А Беатрис живёт в Малаге на юге
Испании. Между городами Бильбао и Малагой - около
1000 километров.