Улица

Тана Ли
(по мотивам стихотворения Октавио Пас)

Эта длинная улица слишком тиха.
Здесь темно, под ногами коварный ухаб,
о который споткнулся, как тут не упасть,
но поднялся, чтоб снова вслепую шагать
по молчащим камням и по листьям сухим,
позади кто-то тоже шагает по ним:
стоит мне замереть, замирает и он,
я бегу, он бежит. Оглянусь: никого.
А вокруг так темно, так безвыходен путь,
с этой улицы жуткой пора повернуть,
на другую, меня там конечно не ждут,
там за мной в темноте по пятам не пойдут,
там преследую я, спотыкается он,
встав, глядит на меня, говорит: никого.

Calle
Octavio Paz

Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detr;s de m; tambi;n las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo est; oscuro y sin salida,
y doy vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.