88

Валька Сипулин
Оригинал Сонета 88 Шекспира и подстрочник Шаракшанэ:

 When thou shalt be disposed to set me light,
 And place my merit in the eye of scorn,
 Upon thy side against myself I'll fight,
 And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
 With mine own weakness being best acquainted,
 Upon thy part I can set down a story
 Of faults concealed wherein I am attainted,
 That thou in losing me shall win much glory;
 And I by this will be a gainer too,
 For, bending all my loving thoughts on thee,
 The injuries that to myself I do,
 Doing thee vantage, double vantage me.
 Such is my love, to thee I so belong,
 That for thy right myself will bear all wrong.


 Когда ты вознамеришься меня принизить
 и выставить мои достоинства на осмеяние,
 я выступлю на твоей стороне против себя
 и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
 лучше всех знакомый с собственными слабостями,
 выступая на твоей стороне, я могу рассказать
 о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
 так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
 И я от этого тоже буду в выигрыше,
 так как все мои мысли – с любовью о тебе,
 и обиды, которые я наношу сам себе,
 если они благо для тебя, – вдвойне благо для меня.
 Моя любовь такова – я так всецело принадлежу тебе,
 что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].

Другой подстрочник

Quand tu seras d'humeur à me dédaigner

French (Français) after the English Language:

Quand tu seras d'humeur à me dédaigner, et que tu verras mon mérite de l'œil du mépris, je combattrai de ton côté contre moi-même, et je prouverai ta vertu en dépit même de ton parjure.

Parfaitement éclairé sur ma propre faiblesse, je pourrai faire à ta décharge le récit des fautes cachées dont je suis coupable, afin qu'en me perdant tu gagnes une nouvelle gloire.

Et moi aussi, je gagnerai à ta décision : car, concentrant sur toi toutes mes pensées aimantes, le tort que je me ferai à moi-même, faisant ton avantage, fera le mien par contre-coup.

Tel est mon amour, et je t'appartiens de telle façon que, pour ton bien, je prendrai sur moi tout le mal.

«Когда ты настроен презирать меня»
Французский (Français) после английского языка

Когда ты настроен презирать меня, и ты увидишь мои заслуги глазами презрения, Я буду сражаться на твоей стороне против самого себя, и я докажу твою добродетель, несмотря даже на твое лжесвидетельство.

 Прекрасно осознав свою собственную слабость, Я смогу рассказать тебе эту историю скрытые недостатки, в которых я виновен, чтобы, потеряв меня, ты мог обрести новую славу.

И мне тоже будет полезно твое решение: потому что, сосредоточив на тебе все свои любящие мысли, вред, который я причиню себе, воспользовавшись своей выгодой, взамен принесу и себе.

Это моя любовь, и я принадлежу тебе так, что, ради тебя я возьму весь вред на себя.

Перевод

Когда в тебе презрения настрой -
Дан ядовитости зелёный свет,
Я, как ни странно, заодно с тобой,
И, как соавтор, напишу памфлет.

Прекрасно зная много из проказ,
Про ляпы и про каждый свой огрех,
Я лучше, чем кто либо, напоказ
Себя сумею выставить на смех.

Так мне твоё решение - под стать
Поскольку я, кое-кого любя,
Тот вред, что приношу себе, опять
Наградой назначаю для себя.

В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.