Миртовый венок

Шамиля
Перевод с немецкого языка.
Автор немецкого стихотворения Георг Веерт (1822-1856)

Как только потеплеет,
Весна возьмёт размах,
Цветок вновь запестреет
На склонах и холмах.

Тебе сплетём прелестный
Мы миртовый венок,
Украсит лоб невесты
В нём беленький цветок.

23.04.2024.

Оригинал немецкого стихотворения (без названия)

Georg Weerth

***  ***  ***  ***  ***

Im wundervollen Lenze,
Wenn lind die Luefte wehn,
Da rauschen Blumenkraenze
Auf Huegeln und auf Hoehn.

Wir bringen dir den schoenen,
Aus dem die Myrte schaut;
Der soll die Stirne kroenen
Einer holden jungen Braut.

1846

Мирт — вечнозелёное растение с приятным ароматом, переводится с древнегреческого как бальзам. Его родина –  Средиземноморье. Цветение мирта приравнивают к красоте и чистоте непорочной невесты. Во многих странах он считается символом нравственности и чистой любви.