Уильям Шекспир. Сонет 152

Александр Анатольевич Андреев
В любви к тебе я клятву преступил,
Но ты при этом дважды преступила:
Сначала позабыв семейный пыл,
Затем сиянье нового светила.
Но как тебя винить мне в этих двух,
Нарушив двадцать? Я кругом виновен;
Солгав, поработить хотел твой дух,
И верным называться недостоин:
Я сам в твоей поклялся доброте,
И в правде, и в любви, и в постоянстве;
И дал глазам привыкнуть к слепоте,
Чтоб против очевидного поклясться;
Я клялся: ты чиста; но ни на грош
Нет чести в клятве, если клятва — ложь!

2024 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet CLII

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured I,
To swear against the truth so foul a lie!

*