Клэр Харнер. Бессмертие

Армен Папоян
     (перевод с английского)

На могилу мою не ходи
И не плачь, не рыдай по мне.
Ты думаешь, я в ней, поди,
А меня там нет в помине.

Я ведь там, где ветра гудят,
Я ослепительный снежный ряд,
Я и солнца над нивой луч,
Я и дождь из осенних туч.

Чуть свет, проснёшься в тишине,
Я стаей птиц промелькну в окне,
Взмахну крылом, улетая прочь
Туда, где день сменяет ночь.

А ты … ты не плачь, и слезу сотри
На счёт три. И всё, и не вой.
Я не в могиле, я здесь.
С тобой.

Москва, 2024 г.
—————————————————————-
“Immortality”

Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there, I do not sleep-
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning's hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry-
I am not there
I did not die.

- Clare Harner, 1934