П. А. Родимов, На рассвете ENGL

Дмитрий Бек-Лемешев
It smells a yeanling in the old log house,
It's only yesterday the motley sheep gave birth.
In the small hours' haze, half-asleep or half-arouse,
The oldie groans. Her sore bones are her curse.

Off the sleep bench the clothes line's weighing down,
The sheepskin's smoking with its leathered arm.
Spread out abed - a lass in her night-gown,
Her blushing face gripped to some hardcloth, calm.

The hand is hanging on the cradle's braiding.
The child's asleep. A lot of dreams the warming air has caught.
It's just a restless cat, so lively, ever raiding,
Who's making rounds to check just every empty pot.


О Р И Г И Н А Л


В избушке пахнет молодым ягненком,
Вчера лишь окотилась пестрая овца.
В передрассветной мгле спросонку
Старуха охает. Болит у костреца.

Тряпье горбом развесилось с полатей.
Тулуп махорится дубленым рукавом.
Молодка разметалась на кровати.
Прижалась к армяку зардевшимся лицом

Рука висит на переплетах зыбки.
Ребенок дремлет. Теплый воздух полон снов.
И только кот, неугомонно-прыткий,
Свершает свой обход вокруг пустых горшков.