Liliputins in German-5072

Þðèé Ñëîáîäåíþê
Wer alle Eselsbruecken hinter sich abbricht, der ist ein ratloser Esel ..."
Johannes Buridan

Liliputins. What, the heck, is this?
http://stihi.ru/2021/11/24/7101

***
alle Bruecken hinter sich abbrechen / abreissen

Bedeutung:
sich endgueltig loesen; jeden Kontakt abbrechen; sich abnabeln
Ergaenzungen / Herkunft:
umgangssprachlich; Eine aehnliche Redensart ist seit der Antike nachweisbar: "pons a tergo abruptus est"

***
Eselsbruecke, die

definition
a. [Anhaltspunkt als] Gedaechtnisst;tze. b. Verstehenshilfe; Hinweis, Wink, der jemandem etwas erleichtern soll.
unerlaubte[weise benutzte] Uebersetzung, Uebersetzungshilfe

***
Synonyme zu Eselsbruecke
Gedaechtnisstuetze, Merkhilfe, Stichworte, Anhaltspunkt, Bauernregel

Herkunft:
in der Schulsprache des 18. Jahrhunderts als Lehnuebersetzung von mittellateinisch pons asinorum = Ausdruck der scholastischen Philosophie fuer einen logischen Mittelbegriff

***
Pons asinorum

From Wikipedia, the free encyclopedia

The pons asinorum in Byrne's edition of the Elements showing part of Euclid's proof. In geometry, the statement that the angles opposite the equal sides of an isosceles triangle are themselves equal is known as the pons asinorum (Latin: , English: PONZ ass-i-NOR-;m), typically translated as "bridge of asses". This statement is Proposition 5 of Book 1 in Euclid's Elements, and is also known as the isosceles triangle theorem. Its converse is also true: if two angles of a triangle are equal, then the sides opposite them are also equal. The term is also applied to the Pythagorean theorem.

Pons asinorum is also used metaphorically for a problem or challenge which acts as a test of critical thinking, referring to the "ass' bridge's" ability to separate capable and incapable reasoners. Its first known usage in this context was in 1645.

A persistent piece of mathematical folklore claims that an artificial intelligence program discovered an original and more elegant proof of this theorem. In fact, Marvin Minsky recounts that he had rediscovered the Pappus proof (which he was not aware of) by simulating what a mechanical theorem prover might do.

***
Òåîðåìà î ðàâíîáåäðåííîì òðåóãîëüíèêå — êëàññè÷åñêàÿ òåîðåìà ãåîìåòðèè, óòâåðæäàþùàÿ, ÷òî óãëû, ïðîòèâîëåæàùèå áîêîâûì ñòîðîíàì ðàâíîáåäðåííîãî òðåóãîëüíèêà, ðàâíû. Ýòà òåîðåìà ïîÿâëÿåòñÿ êàê ïðåäëîæåíèå 5 êíèãè 1 «Íà÷àë» Åâêëèäà. Ñïðàâåäëèâî è îáðàòíîå óòâåðæäåíèå: åñëè äâà óãëà íåâûðîæäåííîãî òðåóãîëüíèêà ðàâíû, òî ñòîðîíû, ïðîòèâîïîëîæíûå èì, òàêæå ðàâíû. Òåîðåìà ñïðàâåäëèâà â àáñîëþòíîé ãåîìåòðèè, à çíà÷èò è â ãåîìåòðèè Ëîáà÷åâñêîãî, îíà âûïîëíÿåòñÿ òàêæå â ñôåðè÷åñêîé ãåîìåòðèè.
Äüÿâîëüñêèé ìîñò
Ýòó òåîðåìó, êàê è (ðåæå) Òåîðåìó Ïèôàãîðà, èíîãäà íàçûâàþò ëàò. pons asinorum — «ìîñò îñëîâ». Ñëîâîñî÷åòàíèå èçâåñòíî ñ 1645 ã.
Ñóùåñòâóþò äâà âîçìîæíûõ îáúÿñíåíèÿ òàêîãî íàçâàíèÿ. Îäíî ñîñòîèò â òîì, ÷òî ÷åðò¸æ, èñïîëüçóåìûé â äîêàçàòåëüñòâå Åâêëèäà íàïîìèíàë ìîñò. Äðóãîå îáúÿñíåíèå â òîì, ÷òî ýòî ïåðâîå ñåðü¸çíîå äîêàçàòåëüñòâî â «Íà÷àëàõ» Åâêëèäà — «îñëû» åãî îñèëèòü íå ìîãóò.


***
mnemonic

noun
a device such as a pattern of letters, ideas, or associations that assists in remembering something, for example Richard Of York Gave Battle In Vain for the colors of the spectrum (red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet):
"I had to invent a mnemonic, in other words a prompt, that I could use in chemistry exams"
Similar:
prompt
prompting
cue
nudge
aide-memoire

mnemonic
adjective
aiding or designed to aid the memory:
"in terms of leadership, I use the mnemonic device OATE: ownership, accountability, transparency, and empowerment"
Similar:
figurative
representative
illustrative
emblematic
allegorical
parabolic
nonliteral
allusive
denotative
connotative
suggestive

***
The German Word Eselsbruecke (Mnemonic)

Guten Tag! Today we are going to look at the German word die Eselsbruecke, and what it means. Not only is it an interesting word, but an Eselsbruecke is something that might even help you with your language learning!

Die Eselsbruecke literally translates to ‘the donkey bridge’. Its actual translation in English, however, is mnemonic – an abbreviation, phrase or rhyme used to help remember things.

Die Eselsbruecke is made up of the words der Esel (donkey) and die Br;cke (bridge). So what do a donkey and a bridge have to do with mnemonics?

This word, die Eselsbruecke, refers to a time when donkeys were used to transport goods. People used to create shortcuts in the form of bridges, to cut down on the time it would take to transport the goods from place to place. A mnemonic can be seen as a ‘mental shortcut’, and that is why this word – Eselsbruecke – is used in German to describe it.

However, it is also commonly known as der Merksatz or der Merkspruch. The first part of these words – Merk – comes from the German verb merken: to remember/to notice/to realise. Der Satz means sentence or phrase, and der Spruch means saying.

In English, you would say to ‘create’ a mnemonic. However, in German, you’d build one. So if you wanted to advise a student on how to remember something tricky, you’d say:

“Bau dir eine Eselsbr;cke”
“Build yourself a donkey-bridge”
Are there any Eselsbr;cken you can use to help you learn German?

Yes, there are. Here is an example. To help you remember which prepositions take the accusative case and which take the dative case, you can use these Eselsbruecken:

FUGODE (accusative)

Fuer – for
Um – around/at
Gegen – against
Ohne – without
Durch – through
Entlang – along

BAMSVANZ (dative)

Bei – at
Aus – from/out of
Mit – with
Seit – since
Von – from
Ausser – except
Nach – after
Zu – to



As you start learning different topics, have a look for any Eselsbr;cke that might help you remember what you’re learning. Alternatively, why not make up your own? And if you have any good Eselsbruecken to help you remember certain aspects of German, why not share them in the comments below? ;

Related: Take a look at this post by Jan on Eselsbruecke in German.

Related Vocabulary
die Mnemotechnik – mnemonic/memory-aiding technique

die Erinnerung/das Gedaechtnis – memory

das Gedaechtnistraining – memory training

das Hilfsmittel – aid/help

die Lerntechnik – learning/study technique

studieren – to study

erinnern – to remember

zurueckrufen – to recall

Tags: abbreviation, abbreviations, accusative, accusative case, Dative Case, Eselsbruecke, Eselsbruecken, German language, german vocabulary, german words, Language, language learning, learning tips, Mnemonics, untranslatable german, untranslatable words, vocabulary


***
Wer naemlich mit h schreibt ist daemlich.
(Deutschunterricht)

Das wissen selbst die  Tanten – der Plural von Atlas ist Atlanten.
(Deutschunterricht)

Iller, Lech, Isar, Inn, fliessen rechts zur Donau hin. Woernitz, Altmaehl, Naab und Regen kommen ihr von links entgegen. (Geographieunterricht)

Wo Werra sich und Fulda kuessen, sie ihren Namen buessen muessen. Und hier entsteht durch diesen Kuss, bis zum Meer der Weser-Fluss.
(Geographieunterricht)

Morgenrot - Schlechtwetter droht; Abendrot - Gutwetterbot.
(Von meiner Grossmutter)

Drei – drei – drei, bei Issos Keilerei.
(Geschichtsunterricht)

Bereitet das Dividieren Qual, dann spricht der Bruch: "Dreh mich um und nimm mich mal."
(Mathematikunterricht)

Zuerst das Wasser, dann die Saeure, sonst geschieht das Ungeheure!
(Chemieunterricht)

War das Maedchen brav, ist der Bauch konkav, hatte das Maedchen Sex, ist der Bauch konvex.
(Geometrieunterricht)

***
Wein auf Bier, das rate ich Dir, Bier auf Wein das muss nicht sein!

Wer brauchen ohne zu gebraucht, braucht brauchen ueberhaupt nicht zu gebrauchen

***
Buridans Esel ist ein philosophisches Gleichnis, das auf den persischen Philosophen Al-Ghaz;l; (1058–1111) zurueckzufuehren ist. In seinem Hauptwerk Die Inkohaerenz der Philosophen schreibt er:

„Wenn ein durstiger Mann auf zwei verschiedene Becher Wasser zugreifen kann, die f;r seine Zwecke in jeder Hinsicht gleich sind, muesste er verdursten, solange einer nicht schoener, leichter oder naeher an seiner rechten Hand ist […].“

Das Buridansche Paradoxon beschreibt eine aehnliche Situation, die systemisch einen Deadlock darstellt:

„Ein Esel steht zwischen zwei gleich grossen und gleich weit entfernten Heuhaufen. Er verhungert schliesslich, weil er sich nicht entscheiden kann, welchen er zuerst fressen soll.“

***
Die Rolle in der Philosophie und die Rezeption von Buridans Esel ist auf mehreren Ebenen diffus, beginnend damit, dass ein Gleichnis mit einem Esel nicht in den Schriften von Johannes Buridan (14. Jahrhundert), nach dem es benannt ist, nachzuweisen ist.

Buridan fragt in seiner Diskussion der Nikomachischen Ethik des Aristoteles: „Waere der Wille, vor zwei vollstaendig identische Alternativen gestellt, in der Lage, eine Alternative der anderen vorzuziehen?“ Buridan beantwortet diese Frage negativ und erhaertet seine Position am Beispiel eines Wanderers an einer Weggabelung und eines in Seenot geratenen Seglers, der entscheiden muss, ob er seine Ladung aufgibt. Man geht heute davon aus, dass Buridans Gegner das obige Gleichnis vom Esel gepraegt haben, um diese Position als absurd dastehen zu lassen.

Eine analoge Textstelle findet sich jedoch in Buridans Kommentar zu Ueber den Himmel (Peri Uranu, ebenfalls von Aristoteles), wo Buridan von einem Hund schreibt, der sich nicht zwischen zwei Nahrungsquellen entscheiden kann. Wiederum verwirrenderweise geht es in diesem Originaltext von Aristoteles um „ein[en] Strang Haare, der unter starkem Zug von beiden Seiten nicht zerreisst, und [um] ein[en] Mann, der zwischen Essen und Trinken stehend verenden muss, weil er genau gleichermassen hungrig und durstig ist.“