в глубине твоих глаз

Тана Ли
(по мотивам стихотворения Октавио Пас "Твои глаза")

В глубине твоих глаз вся прохлада дождя
после дня утомлённого зноем
в глубине твоих глаз молний грозный разряд
о любви говорит с тишиною
в глубине твоих глаз притаились ветра
и томятся пленённые птицы
в глубине твоих глаз пляшет пламя костра
и ночей неразгаданность длится
Глубина твоих глаз - спящий зверь золотой
блеск изменчивых жёлтых топазов
лица истины, скрытые за пеленой
лжи, которая кормит и дразнит
в глубине твоих глаз свет осенний поёт,
на плечах у деревьев танцуя
листья птицами стали и рвутся в полёт
водопад пенит быстрые струи
в глубине твоих глаз отражается мир
и пульсация моря под солнцем
абсолюта мерцанье, зенит и надир
запредельного мира колодцы
в глубине твоих глаз...

Tus ojos
Octavio Paz

Tus ojos son la patria del rel;mpago y de la l;grima,
silencio que habla,
tempestades sin viento, mar sin olas,
p;jaros presos, doradas fieras adormecidas,
topacios imp;os como la verdad,
oto;o en un claro del bosque en donde la luz canta en el hombro
de un ;rbol y son p;jaros todas las hojas,
playa que la ma;ana encuentra constelada de ojos,
cesta de frutos de fuego,
mentira que alimenta,
espejos de este mundo, puertas del m;s all;,
pulsaci;n tranquila del mar a mediod;a,
absoluto que parpadea,
p;ramo.