Два бойца, Чегумо, Кей Ай Эй

Михаил Толкачев
“Два бойца”, “Чегумо”, “Кей – Ай – Эй” 
(Глава книги “Занимательный вьетнамский”)

“…аббревиатуры ждет судьба  ВЦСПС, КПСС и ВЛКСМ
А если – нет? И они останутся в язык, как ЧК?”
Гасан Гусйнов

Меня всегда интересовали принятые у профессионалов аббреватуры и “кодовые слова”, которые применяются в различных сферах человеческой деятельности.  На круизных лайнерах, например, существует своя “языковая грамота”. Там кодовое слово “Оскар” означает для экипажа – “Человек за бортом”. Сигнальные буквы   “Alfa” или “OBS” (сокращенное  “Operation Bright Star”) означают, что требуется срочная медицинская помощь;   “Rising Star” – на борту смерть;  “Triety-trirty” – нужна срочная техпомощь;  “PVI” – публичная рвота, вызов команды медиков и уборщиков; “Bravo” – пожар на борту; “Kilo” – требование к персоналу срочно занять аварийные посты; “Echo” – потеряно управление, дрейфуем. Известно, что у радистов цифры ”88” означают “целую”, а “73” – Наилучшие пожелания”. Не говорю уж об общеизвестной аббревеатуре “SOS”.
“Два бойца”
Первым кодовым сообщением для меня во Вьетнаме стали передаваемые по радио сигналы воздушной тревоги. Я довольно быстро перевел их на русский и хорошо помню до сих пор:
“Dong bao! Сhu y! May bay dich cach Ha-noi ba muoi cay so!” (Объявление! Внимание! Вражеский самолет в 30 километрах от Ханоя!).
Отбой тревоги звучал несколько короче: “Dong bao! Сhu y! May bay dich  da bay sau!”( Объявление! Внимание! Вражеский самолет улетел!”).
На первом этапе, чтобы разобраться с вьетнамским слоговым  и тонированным языком мне пришлось составить две таблицы ( таблица №6 и №7). Сразу же удивило различие в информативной насыщенности нашей и вьетнамской речи. Для того, чтобы обозначить, прошедшее время глагола “летать” (bay), перед ним надо произнести дополнительное слово -  “показатель прошедшего времени” (da), а после глаголао разместить  смысловую добавка  sau ( назад), определяющую направление полета. В совокупности  все эти три  слова переводится на русский язык одним  словом «улетел». Оказалось, что на русский язык объявление отбоя тревоги (10 вьетнамских слов) преводится  всего  пятью словами.
Многие мои товарищи, не занимавшиеся освоением вьетнамского языка (совершенствующие свой французский или английский), эти два часто  звучащие по радиов фразы упростили. Созвучно родному языку их превратили  в местный сленг : “Ханой в кольцо” и “Два бойца”. Многие из спустившихся в бомбоубежище “ленсо” руководствовались указаниями на этом сленге и поднимались на поверхность, когда кто-нибудь, ближе расположенный к выходу, кричал: “Два бойца”.
Таблица  6
Словарный состав сигнала “Воздушная Тревога”

Слово и  тональность его прооизношения Перевод
на русский язык Произношение по-русски

Dong bao Объявление Донг бао
Chu y Внимание Тью и
May bay Самолет Май бай
Dich Вражеский Дичь
Cach Удаление, удаленный, отдаленный от Качь
Ha-noi Ханой Ханой
Bamuoi Тридцать Ба мей
Cay so Километров Кайсо
 
Таблица 7
Словарный состав сигнала “Отбой  воздушной тревоги”

Слово и  тональность его прооизношения Перевод
на русский язык Произношение по-русски

Dong bao Объявление Донг бао
Chu y Внимание Тью и
May bay Самолет Май бай
Dich Вражеский Дичь
Da Показатель прошедшего времени Да
Bay Летать Бай
Sau Назад, после, за Са


“Чегумо” Валерий Евгеньевич Куплевахский

В августе 1967 года во Вьетнам в составе  группы военных инженеров прибыл 28-летний капитан Валерий Куплевахский. Он с юмором отмечал краткое наименование офицеров своей группы - представителей  «чегумо» (4-го Главного управления Министерства обороны), а также то обстоятельство, что все они были одеты (в целях маскировки) в гражданскую одежду - одинаковые черные костюмы московской швейной фабрики “Большевичка”).
Знакомство  инженеров «чегумо» с геологами имело кроме любви к песням и стихам материальную основу. Он сам неоднократно повторял: «На территории Вьетнама есть такие места (в горах, в джунглях), в которых свидетелями падения самолетов могут стать только дикие звери, лесные птицы, обезьяны и геологи». Именно только геологи в этих недоступных для других местах могут взять себе в качестве сувениров  шариковые бомбы, снаряды авиационных пушек “Вулкан”, фрагменты радиоаппаратуры, бортовые шильдики (алюминиевые или жестяные пластинки) со схемами или надписями  фирм  или заводов изготовителей.
Кроме неоднократно цитируемых в этой книге стихов, Валерий Куплевахский  оставил после себя прекрасную прозу. В 1969 году в журнале “Знамя” были напечатаны его вьетнамские записки “Над нами самолеты”. Он, как и все военные специалисты, утверждавшие в своих интервью в начале второй половины прошлого века, что «русских военных во Вьетнаме нет», через десяток лет, не страшась ни государственной, ни служебной цензуры,  стали писать, что русские военный контингент там был, также как в свое время в Китае, в Корее, на Кубе.. Все, по его мнению, затмили Венгрия в 1956-м, Чехословакия в 1968-м и, наконец, Афганистан (1979-1989 гг.) и в Югославии (1992-1995 гг.).
Анализируя результаты воздушных налетов, Валерий Евгеньевич четко и образно фиксировал их особенности. Он отмечал, что «американская авиация в налетах широко использует малые высоты, радиопомехи разных типов, активно применяет противоракетный маневр и огневое подавление, в том числе ракетами “шрайк”. Условия стрельбы для ракетного комплекса С-75 “Двина”, были   приемлемыми. Воздушные цели, в основном, - дозвуковые, высоты средние. Трудности вызывал противоракетный маневр самолета (пикирование “под ракету”), который  “раскачивал” систему наведения, позволяя    ракете пролететь  мимо. За всю войну так и не сбитым над Северным Вьетнамом, остался только американский высотный стратегический разведчик SR-71.
 Увидеть самолет до пуска ракеты практически невозможно. Подрыв боевой части ракеты виден хорошо, когда баки топлива и окислителя еще не выработаны до конца. Оранжевое облачко взрыва стоит несколько секунд. Наличии на борту самолета аппаратуры непосредственной разведки позволяла пилотам фиксировать на круглом экране координаты ( угол места и дальность) ракетного дивизиона и  различать станции  орудийной наводки (СОН), разведки и целеуказания (СРЦ) и наведения ракет (СНР) по их характерным частотам на прямоугольном дисплее (Куплевахский, 1998).
В провинции Нгеан, в Хайфоне и Ханое, в пути по дорогам Вьетнама ему, как впрочем, и мне  довелось не раз наблюдать пролеты разведывательных беспилотников, одиночные, парные и групповые пролеты американских самолетов. Полагаю провести оставленное  им описание одного из событий, когда А-6 и F-105 бомбили дорогу. Я тоже неоднократно наблюдал подобные случаи, но описать эти события так, как это сделал профссиональный военный, не смогу. Валерий Евгеньевич  обладал редким даром поэта и прозаика: «Это был совместный налет моряков и пилотов из Кората (Таиланд). Шестнадцать F-105 держались вместе. На дорогу заходили по очереди, уступая место следующей четверке. Когда последние после разворота вошли в зону поражения ракетного комплекса, навстречу им пошли две ракеты.
Самолет рухнул километрах в трех от точки встречи с ракетой, машина врезалась в рисовое поле, начинающееся прямо за домами деревни Анбинь (провинция Хынгиен). Восемнадцатитонная махина “тандерчифа” (громовержца) вместе с пилотом полностью вошла в жижу поля. В течение десятка минут поле горело. Но рис — в воде, и пламя погасло.
Когда мы приехали в Анбинь, в воронке работали крестьяне. Руководила ими немолодая женщина — председатель общины. Передавая из рук в руки комья раскисшей глины, люди откапывали самолет. Ни один обломок, будь он величиной с ладонь, не выбрасывался: все складывалось в стороне. Уже выросла целая груда того, что раньше имело девятнадцать метров в длину, несло с собой тонны полторы-две бомбовой нагрузки.
Обломки идут в дело: здесь отличные трубопроводы, много дюраля, из которого можно будет сделать забавные вещи, полно транзисторов для самодельных приемников. На самом дне ямы парень собирал котелком керосин, сливал его в ведра и передавал наверх. Топлива оказалась пара бочек, оно еще могло пригодиться.
Вся община работала в яме, закатав штаны, ковыряясь тяпками в глине. Мятые подвесные баки валялись на дороге, часть плоскости крыла взрывом забросило в канал. Мальчишки возились в воде, старались выбросить обломок на берег и срывали с тощих икр пиявок. Мотоциклист из района ждал документов пилота.
До кабины добраться было труднее всего...
Я стоял у длинного, сколоченного из фанеры ящика со старыми вьетнамскими иероглифами на боку и разговаривал с переводчиком Иеном. Мы закурили, я сел на ящик.
— Не надо, — сказал переводчик. — Встань.
— Почему?
— Ты сел на гроб, в который положат летчика.
Молодой крестьянин копал могилу. Он вытирал пот концом кашне и отгонял мух. Военный из района не мог уехать, не получив подтверждения. Документы найти было невозможно... Женщина, руководившая работами, повела мотоциклиста к груде обломков.
— Пусть снимут бортовой номер, — сказал Иен. — Этого хватит. Кто был пилот, теперь не узнаешь. Какие документы! Разве вы не видите...
Все, что осталось от летчика, поместили в ящик с иероглифами и опустили на дно ямы, в которую уже натекло воды. Запомнились дети в толстых неуклюжих соломенных шляпах (защита от шариковых бомб и осколков своих зениток). Всех, кто врезался со своими машинами в землю, крестьяне откапывали и хоронили, хотя очень часто от пилота не оставалось почти ничего..»
Упомянутый выше  длинный, сколоченный из фанеры ящик с вьетнамскими иероглифами на борту – гроб для погибшего американского летчика, напомнил мне историю, рассказанную американцем Джоном  Дистасио.
«Кей-Ай-Эй»
13 августа 2004 года в газете “Московский комсомолец” (через тридцать с лишним  лет после отшумевшей вьетнамской войны) было  опубликовано интервью шефа Представительства ФБР в Москве Джона Дистасио (в далеком прошлом морского пехотинца), который находился  во Вьетнам во времена совпадающие с моей загранкомандировкой. Рассказ о войне во Вьетнаме, прозвучавший из уст непосредственного участника события, представляет интерес по многим параметрам. Меня прежде всего заинтересовало вынесенное в заголовок кодовое слово  “Кей-Ай-Эй”.
По рассказу Джона Дистасио, на Окинаве направляемые во Вьетнам из США военнослужащие получали специальную, приспособленную для джунглей  форму. Коробки со снятой одеждой складывали на стеллажи огромнго склада. На каробках указывалось имя и домашний адрес владельца, чтобы можно было вернуть ее военнослужащим при возвращении домой.
Через год, закончив службу во Вьетнаме, Джон Дистасио, чтобы сократить время ожидания, принял участие в поиске  своих вещей. Раздвигая другие коробки на стеллажах склада, он заметил, что на многих их них стоит штамп  “K-I-A” (Кей-Ай-Эй). Эти буквы означали, что хозяин коробки погиб в бою. Джон Дистасио отметил, что таких коробок было очень много. Он утверждает, что штамп “K-I-A” стал для него самым худшим воспоминанием о вьетнамской войне.
Сегодня на каменных черных крыльях Мемориала ветеранов войны во Вьетнаме, который был открыт осенью 1982 года в Вашингтоне, выгравированы имена 58 256  погибших или пропавших без вести в период с 1954 по 1975 год  участников войны  во Вьетнаме, Лаосе, Камбодже, Таиланде и Тонкинском заливе.
По данным российских военных историков, за время Вьетнамской войны в Северном Вьетнаме погибли и умерли от болезней 16 советских военнослужащих, а по данным Генерального штаба Вооруженных сил СССР потери во Вьетнаме за период с июля 1965 по декабрь 1974 составили всего 13 человек.
Интересно, что в джунглях американцы носили специальные ботинки, изготовленные наполовину из кожи и холста. В подошве этой обуви была закреплены металлические  пластины. Они защищали от природных и изготавливаемых вьетнамскими умельцами колючек, но не представляла владельцев этой обуви от мин. Уместно еще раз вспомнить морпеха Джона Дистасио, который рассказывал, что под шнурками этой обуви солдаты прятали свои  опозновательные жетоны. Их полагалось носить на шее, но в джунглях они могли случайно  демаскировать солдата своим шелестящим металлическим звуком.
Советские геологи моего периода работы во Вьетнаме (1968-1969 год) в качестве полевой обуви использовали стандартные спортивные кеды. Маршруты проходили не только по каменисты и сухим местам. В джунглях вообще мало сухих мест. Кеды пропускали  и выпускали через дырочки воду преодолеваемых в маршрутах грязевых потоков, болот и водных преград. Они быстро высыхали на солнце и не скользили на сухих камнях. Кеды не были непреодолимой преградой для сухопутных и живущих в воде пиявок. От них некоторых из нас спасали  сшитые из хлопчатобумажной ткани чулки. Их надевали поверх брюк, подвязывали под коленками и приторачивали к поясному ремню. Я предпочитал заправлять брюки в футбольные гетры. По дороге в район поисков, сидя в автомашине и во время камеральных работ я любил обуваться  в шлепанцы – местные резиновые  босоножки «зеп каушу» ( dep cao su), изготовленных из автомобильной покрышки и камеры. В такой же обуви ходили многие вьетнамцы и Президент ДРВ Хо Ши Мин.
Прошло уже 60 лет с начала уже во многом забытой войны США во Вьетнаме, которая продолжалась с августа 1964 по апрель 1975 года. Это была вторая Индокитайская война, которая официально велась между республиками Северного и Южного Вьетнама. ДРВ поддерживали Советский Союз и  Китай; на стороне Южного Вьетнама воевали войска США и их союзников. Притупилась боль потерь, восстановлены разрушенные во время войны объекты транспортной   и социальной инфраструктуы, построены новые промышленные предприятия.
Для меня, как геолога, отрадно, что наращивается добыча нефти и газа, а также других полезных ископаемых. Активно развиваются торговые отношения Вьетнама с Китаем, США, Россией и странами Азиатско -Тихоокеанского региона. Все это создает позитивные предпосылки для постоянного улучшения жизни и повышения общего благосостояния народов Вьетнама.
С удовлетворением отмечаю, что в результате этих успехов в экономике и социальном развитии значительно выросла обшая численность населения. В 1968 году, когда я приехал  во Вьетнам на севере в ДРВ и южнее реки Бенхай проживало  всего порядка 40 миллионов  человек. Сегодня население Вьетнама составляет почти 100  млн. человек.   На территори  в  331 тыс. квадратных километров, равной по площади просторам родной для мне Томской области, за прошедшие  56 лет население выросло в два с половиной раза. В результате Вьетнам занимает сегодня 16 место в мире  по численности населения (сразу после Египта) и  29 место по удельной удельной плотности населения (272 человека на квадратный километр).
Население Вьетнама скоро превысит  100 миллионную отметку. Вьетнам станет 16-й по численности населения страной в мире и одной из трех стран Юго-Восточной Азии с населением в 100 миллионов человек. Это удивительно, но общее число вьетнамцев, населяющих нашу планету, скоро можт догнать по численности населения Российскую Федерацию.