Толмач

Олег Шабинский
                В.А. Жуковскому
Я знаю только россов речь,
И тем живу, взываю к Богу.
Но ты, толмач, виновник встреч,
Ты к персам проложил дорогу.

Не будь тебя, Фирдоуси
Назвать бы пожелал я братом?
От «Шах-наме» огня вкусить
И стать наследником богатым?

Ты первым на тропу ступил,
Ты лёгкой тенью стал Рустема.
Витал, витийствовал, любил
И от судьбы не взял дирхема.

Толмач – соавтор, тень его?
Иль пришлый золотокопатель…
Но ты, вложивший мастерство,
Тебя привёл на путь Создатель.

30.04.2024


* Дирха;м или дирхе;м — первоначально арабская серебряная монета, введённая в обращение в конце VII века. Название представляет собой арабизированное греческое слово «драхма».
* «Рустем и Зораб» — персидская повесть Василия Жуковского. Героическая поэма представляет собой вольную интерпретацию перевода Фридриха Рюккерта.
*«Шах-наме» — поэма Хакима Абулькасима Фирдоуси, в переводе означает «Книга царей». «Рустем и Зораб» (Рустам и Сухраб) часть этого эпического повествования.