Сонет 7 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Сонет  007

Глянь! На востоке Гелиос, космат,
Взор привлечет горящей головой,
Оммаж ему приносит каждый взгляд,
Служа великолепности святой.

Взобравшись на крутой небес оплот,
Как молодец в расцвете юных лет,
Он смертных красотой своей влечет
Глядеть его златой дороге вслед.

Когда же, с высшей точки, клонит в ночь,
Он, как старик, шатаясь от забот -
Взгляд преданный теперь отводят прочь,
От низкого пути, в другой восход.

Так ты, сейчас вступивший в полдень лишь,
Умрешь вотще, коль сына не родишь.

------------------------


Sonnet 7

Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
--------
подстрочник А.Шаракшанэ

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого нисходящего пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой зенит,
Умрешь никому не нужный, если только не заведешь сына.
-----
Для сравнения перевод
Маршак:

Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Перевод довольно точный для данного автора.
А вот замок сильно уклоняется от оригинала. Нет там ни хоронения юности ни встречания солнца завтрашнего дня.
------
Финкель

Ты посмотри: когда, лаская глаз,
Встает светило с ложа своего,
Все на земле поют хвалу в тот час
Священному величию его.
Когда ж оно небесной крутизной
Спешит, как юность зрелая, в зенит,
То каждый взор, пленен его красой,
За золотым путем его следит.
Но в час, когда оно, закончив путь,
Расставшись с днем, свергается в закат,
Никто не хочет на него взглянуть,
И обращен небрежный взор назад.
И ты, когда тебя не сменит сын,
Свой полдень пережив, умрешь один.
=
Альтернанс в порядке. Рифмы точные. Замок – не на ту тему.
Как и у Маршака – откуда-то взялось ложе
------
Чайковский

Когда поутру благодатный свет
Вздымает лик свой пламенный с востока,
Все взоры шлют восторженный привет
Величию всевидящего ока.
Достигнув до вершин пути, оно,
Подобно юности в поре расцвета,
Опять красой для смертного полно,
Все в золоте полуденного света.
Но чуть оно, как путник утомленный,
Начнет сходить к земле, к разлуке с днем,
То ум людской, бывало, восхищенный,
Теперь уже не думает о нем.
Так в старости умрешь ты, позабыт,
Коль облик твой твой сын не воскресит.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 глагольных рифмы. Но замок ближе к оригиналу, чем у двух других.
------