Шекспир. Сонет 2

Аршанский Василий
Когда за сорок зим избороздят
Твоё чело, красу морщинок рвы,
И милый всем, твой юности наряд
В лохмотья превратится до поры;

И если спросят: Где твоя краса?
Где всё богатство свежих, юных дней?
Сказать в ответ, что впалые глаза
И есть оно - нет участи стыдней.

Заслужит больше красота похвал,
Когда ты скажешь: "Вот дитя моё,
Что подытожит счёт, пусть стар я стал,
В наследнике моей красы житьё".

Как будто старость отступает вновь,
И виден жар, что греет в жилах кровь.

------
Sonnet 2

 When forty winters shall besiege thy brow,
 And dig deep trenches in thy beauty's field,
 Thy youth's proud livery so gazed on now
 Will be a tottered weed of small worth held:
 Then being asked where all thy beauty lies,
 Where all the treasure of thy lusty days,
 To say within thine own deep-sunken eyes
 Were an all-eating shame, and thriftless praise.
 How much more praise deserved thy beauty's use,
 If thou couldst answer, `This fair child of mine
 Shall sum my count, and make my old excuse',
 Proving his beauty by succession thine.
 This were to be new made when thou art old,
 And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

 -------
Подстрочник А.Шаракшанэ

 Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
 и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, [что оно] в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
 подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", --
доказав [его сходством с тобой], что его красота -- это твое наследство.
Это было бы [как будто] снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она
 холодна.
---