Проптицу

Шрайбикус
Дисклеймер.
В очередной раз сообщаю, что никаких нападок на личности.
Исключительно литературная критика.
Ну а сарказм никто не запрещал.

Попалось недавно на глаза очередное,  не оправдываемое правилами пунктуации несыщение текста тирешками и многоточками.
Как способ добавить тексту чувственности/лиризма/пафоса этот приём  давно дискредитировал себя, но всё же нет-нет, да и применяется отдельными лириками в своём творчестве.
Впрочем, оставлю за скобками все препинаки, как таковые.
Я не граммар-наци, не учитель пунктуации, хоть и помню про  «казнить нельзя помиловать». 
Да и термин «авторская пунктуация», придуманный для подобных случаев, намекая на многогранность смыслов, даёт возможность обратить против критиков остриё их же упрёков.
 
В общем, пунктуацию пропускаем, в остальное вникаем, как сказал бы солдат из «Бумбараша».
Ох, забыл сказать, что «остальное» – это «Птица»  (http://stihi.ru/2024/04/18/4830)  пользователя  Елена Гусельникова.
Если не указано иное, в дельнейшем цитируется именно этот текст.

Позволю себе напомнить, что рифмы бывают грамматические, это когда рифмуются две одинаковые части речи в одинаковой грамматической форме.
Считается, что такие рифмы чрезмерно просты, поскольку их подбор не составляет большого труда.
Среди грамматических рифм выделяются глагольные, подбор которых ещё проще.

Конечно, запрета на такие пары не существует, но частое их использование свидетельствует о нежелании, либо неумении автора работать со словом.
А, поскольку стихотворение является произведением художественным, хочется, чтобы оно было если не изысканным, то хотя бы изящным.
Выплетая словесное поэтическое кружево, автор просто обязан использовать приёмы, украшающие речь, а не делать всё «на отстаньте».
Иначе получится нечто в рифму, а не стихотворение.

«От земли оторваться -
Это как же посмела?
Не успеешь подняться,
И стрела просвистела» (с).

Этот катрен, являясь зачином, как и всякий зачин задаёт тон остальному тексту.
Получается, двумя (из двух возможных) глагольно-грамматическими рифмопарами.
Но чрезмерно простые рифмы – не единственная проблема этого зачина.
Использование в одном предложении глаголов «успеешь» + «подняться»  (в будущем времени) и «просвистела» (в прошедшем) называется видовременной несогласованностью и является ошибкой.
Во всяком случае, так подобный изыск классифицируют учебники грамматики.

Смысл, вложенный автором в две законченные мысли (а предложение, напомню, это и есть законченная мысль), мне не дался.
С одной стороны, птица посмела оторваться от земли, с другой «не успела подняться».
Оторвалась, не поднимаясь?
В этом случае «как посмела» –  хороший вопрос.
Но я погрешил бы, умолчав про аллюзию на «…вот пуля (ой, стрела) просвистела, и ага»*…
Аллюзия же, как ни крути, литературный приём. И она здесь присутствует.

Банальной называется рифма, которая от частого употребления утратила свежесть.
Конечно, есть  слова, количество точных рифм для которых крайне ограничено.
Например, всем известные любовь-морковь-свекровь-готовь-прекословь.
Кто-то всеми силами избегает подобных рифм, поскольку их наличие не украшает текст, а совсем наоборот.
Кто-то не обращает на это никакого внимания.

Для примера сгодится второй катрен рассматриваемого текста.
«У чужого порога
Биться раненой птицей...
Видно, эту дорогу
Выбирать не годится» (с).

«Порога-дорогу» и есть та самая банальная рифма.
В тексте есть ещё «прекрасна-напрасно», но эта пара из другого катрена.

По идее, второй катрен является (ну, или должен являться) продолжением первого.
Птица оторвалась от земли и бьётся птицей у чужого порога.
Птица бьётся раненной птицей. Вот это от души! Вот это сказано, так сказано!
Откуда появился чужой, оторванный от земли  порог?  Погодите, это же не конец текста, ответы, возможно, ещё последуют.
Да и автор так видит…
Главное – аллюзия остаётся»!
«…вот пуля(ой, стрела) просвистела, и товарищ мой упал».*

«Сказка, ты же прекрасна,
Но не сделалась былью,
Взвиться в небо - напрасно,
Ведь подрезаны крылья» (с).

Как утверждает грамматика, служебные части речи, называемые союзами, соединяют разнородные члены простого предложения или два простых предложения в одно сложное.
В приведённом катрене есть  противительный союз «но» и, если так можно выразиться, обосновательный союз «ведь».

Первый противопоставляет одну часть предложения другой «ты прекрасна, но не сделалась былью».
Второй обосновывает причину произошедшего: «напрасно взвиться, ведь подрезаны крылья».
Впрочем, и без этих союзов, употреблённых как вставки-добивки,  как-то нарочито невнятно, как-то не по-русски сформулирована мысль.
А, может, я один не сумел её постичь?

«В душах грязь, стёрты лица...
С ними шагом, не в ногу,
Брось их, сбитая птица -
Только крылья не могут» (с).

В ногу со стёртыми лицами?
Только крылья птицы не могут бросить идущих не в ногу, остальные части могут?
А вы чего от пронзённой стрелой, бьющейся на пороге  птицы, ожидали?
 
«Вольный мир нам лишь снится -
Где? Не ведаем сами»(с)...

Только нам снится вольный мир? Допустим.
А «нам» это кому? А другим, которые не мы, им снится невольный?
Где снится?  Мы не ведаем, а кто ведает? А птица ведает? А эти, со стёртыми лицами? (простите, «Маши и Медведя» насмотрелся)


«Кто-то плачет водицей,
Кто-то плачет стихами». (с)

И, напоследок, про приставку «псевдо».
Она  означает «ложный», «невсамделишный», «поддельный», является частью составного слова и пишется слитно со второй частью.
Например, псевдоглубокомысленность – набор слов или фраз, создающих ложную картину чьей-то мудрости, вдумчивости, проникновения  в сущность явлений.

На этой жизнеутверждающей ноте заканчиваю.
--------------
(*) слова песни из к/ф «Служили два товарища»

Изображение отсюда: