Мы - Айти 1950 Киёнари Вакаба

Аркадий Кузнецов 3
Утренние облака Кисо выходят к солнцу,
Куросиво в глубине крутит танец волн,
Здесь прекрасно, мы - земля Айти.
Здесь планируем мы все свои пути.
Давайте объединим усилия,
Мы - Гакёдо, Фуруйкё-сан.

Как золотые волны в зелени,
Строим мы свою жизнь, по ней идём.
Здесь - надёжно, мы - земля Айти.
Словно облако, дым вьётся из печи,
Эхом отзывается на ветру гул аэродрома.
Мы - Тагуинаки, Бунка Хира-кан.

Свет к нам стелется от времён Тюкё,
Порт приглашает много кораблей.
Здесь - свобода, мы - земля Айти.
Пусть навеки будет мир для всей земли,
Пусть не будет он нарушен никогда.
Мы - Айти, будем жить века!

Перевод - 2024

(транслитерация):

Kis; no asa kumo, hi ni haete
Kuroshio yutaka, niji odoru
Uruwashino, Warera ga Aichi
Kensetsu no iki mo atara ni
Takumashiki chikara awasete
Aa, warera, ga ky;do, furui Ky;-san

Kogane nami utsu, Midorino ni
Waku seisan no, toki no koe
Tanomoshi ya, Warera ga Aichi
Kumo o yaku, kamado-ba no kemuri
Kodama yobu hataba no uta ni
Aa, warera, taguinaki, Bunka hira-kan

Hikari atsumaru, Ch;ky; wa
Minato mo maneku, fune no kazu
Yasaka no, Warera ga Aichi
Iza seiki, sekai heiwa ni
Ga ris; takaku kashite
Aa, warera, dai Aichi, susume kizu-kan!