Ганс Каросса. У родника

Терджиман Кырымлы Третий
У родника

Гаси свечу и спи!
Пусть капель ссора
не портит сон– живи, родник.
Мой старый гость к ней скоро,-
остался с нами,–
помнится, привык.

Когда-нибудь, поверь на слово,
услышишь шорох гравия во сне:
то странник, или гость, так новый-
суда хожалым нет.

Не испугайся осторожно
проснувшись в тишине:
то пилигрим
пьёт из пригоршни
и полнит флягу–
не во сне...

И снова поступь
вдаль и мимо;
возрадуясь, усни, не бди
под звёздами немало пилигримов–
немногие свернут в пути.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der alte Brunnen

Loesch aus dein Licht und schlaf! Das immer wache
Gesplaetscher nur vom alten Brunnen toent.
Wer aber Gast war unter meinem Dache,
Hat sich stets bald an diesen Ton gewoehnt.

Zwar kann es einmal sein, wenn du schon mitten
Im Traume bist, dass Unruh geht ums Haus,
Der Kies beim Brunnen knirscht von harten Tritten,
Das helle Plaetschern setzt auf einmal aus,

Und du erwachst,– dann musst du nicht erschrecken!
Die Sterne stehn vollzaehlig ueberm Land,
Und nur ein Wandrer trat ans Marmorbecken,
Der schoepft vom Brunnen mit der hohlen Hand.

Er geht gleich weiter. Und es rauscht wie immer.
O freue dich, du bleibst nicht einsam hier.
Viel Wandrer gehen fern im Sternenschimmer,
Und mancher noch ist auf dem Weg zu dir.

Hans Carossa