Аф эхад ло нихэш - Ни один не догадался

Василий Слынько
Запишем методом Ильи Франка текст из учебника Любы Ювилер и Нахума М. Бронзника
«Основы иврита» (1992), с. 376. Ударные слоги в русской транскрипции выделены
большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.
КРУПНО: https://disk.yandex.ru/i/rNYp_I1-IZR4qg

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Слово [хасид] означает «благочестивый; последователь, приверженец; хасид,
приверженец хасидизма». Оно однокоренное со словами [хЭсэд] (милость, благодеяние),
[леhитхасЭд] (лицемерить, притворяться праведником) и [хасидА] (аист).
Корень [х-с-д].

2. Зарождение хасидизма связано с деятельностью его основателя Исраэля
Бааль-Шэм-Това («обладателя имени хорошего» или «доброго человека, знающего
тайное имя [hа-шэм] Бога»), сокр. «Бешт» (1698-1760) – каббалиста и целителя,
обосновавшегося в 1740 году в городе Меджибож, в 19-ти км к северу от Деражни.

3. Хасидские истории интересные, остроумные и поучительные. Но порой они заходят
слишком далеко в своём стремлении к оригинальности, позволяющей перевернуть всё
с ног на голову. В этом они подобны коанам дзэн-буддизма*, сутью которых является
неразрешимое противоречие вида А=не-А (или 1=-1), содержащееся в определении
мнимой единицы i, для которой i*i = -1 = -1*1, откуда -1=1, поскольку i=i.
__________
* <<Японское «дзэн», китайское «чань» и санскритское «дhйАна» означают одно и то
же: «медитация». В концентрации мы направляем «солнечный свет» нашего внимания на
«бутон розы» (произвольно выбранного объекта). В медитации мы наблюдаем раскрытие
её лепестков. В созерцании мы становимся с ней одним целым.

Любовь, как состояние полного душевного единства, является естественной
разновидностью созерцания, которое сопровождается взаимным цветением
в лучах «солнечного света» взаимного внимания.

Искусственной разновидностью любви являются все виды духовных практик. Очевидно,
что переход к ним был вызван огромным количеством страданий и потерь, пережитых
людьми в прошлом, и стремлением избежать их в будущем. Об этом весь буддизм>>.

4. В приведенном ниже рассказе безусловная порядочность второго прохожего
объявляется глупостью (+1=-1), а отсутствие твёрдых моральных принципов третьего
прохожего – мудростью (-1=+1). И, чтоб уж совсем сбить с толку, присвоитель
чужого объявляется злодеем (-1=-1), в строгом соответствии с нормой.

5. На вопрос «Ты бы присвоил найденный кошелёк с деньгами?» было получено три
ответа: «да», «нет» и «не знаю». Раввин объявил мудрецом того, кто сказал
«не знаю», то есть «ни да, ни нет». Мудрый безмолвствует!..

Вообще говоря, мудрость и глупость образуют непрерывный спектр, крайними точками
которого они являются. Подавляющее большинство промежуточных значений этого
спектра содержит обе компоненты, которые невозможно отделить друг от друга.

* * *
Эйзэhу хахам (Кто/«какой-он» мудрый)

Ба-хацэро (Во-дворе-[его]) шэль рАби эхад (раввина/учителя одного) яшву хасидим
(сидели ученики) ахадим (несколько) вэ-hитвакху бэнэйhэм (и-спорили между-собой)
аль hа-шээла (по вопросу): ми никра (кто называется) иш хахам (человеком мудрым),
у-ми никра (и-кто называется) иш типэш (глупцом/«человеком глупым»)?

Коль эхад мэ-hэм (Каждый [один] из-них) hиштадэль леhохИах (старался доказать)
шэ-hу цодэк (что-он прав). hа-рАби яшав (Учитель сидел) мин hа-цад (в стороне)
леяд hа-халон (у окна) вэ-ло hэрим (и-не поднимал) Эцба (палец).

hу hикшив (он прислушивался) ла-викУах (к-спору) бли ломар мила (не говоря ни
слова/«без сказать слово»). Питъом (Вдруг/внезапно) hиврик раайон (блеснула идея)
бэ-рошо шэль hа-рАби (в-голове учителя). hу hифсик (Он прервал) эт hа-викУах
(спор) шэль hа-хасидим (учеников/последователей), вэ-амар (и-сказал) ле-эхад
мэ-hэм (одному из-них):

– hинэ овэр (Вот проходит) иш ба-рэхов (человек по-улице), лех у-кра ото
(иди и-позови его) лаво hЭна (прийти сюда). hэ-хасид hалах (Ученик пошёл)
у-крао (и-позвал-его).

– КратИха (Позвал-я-тебя), амар hа-рАби ла-иш (сказал учитель человеку),
ки (потому-что) йэш ли шээла (есть у-меня вопрос) лишэальха (задать-тебе).
Лу мацАта ба-рэхов (Если-бы нашёл-ты на-улице) арнак (кошелёк) мале кЭсэф
(полный денег), мэ hайИта осэ (что бы ты сделал)?

hа-иш хашав рЭга (Человек подумал момент) вэ-ана (и-ответил): hайИти локхо
(Я бы взял-его) ле-ацми (себе), ки мэциа (потому-что находка) hи к(э)-матана
(она как дар) мэ-hа-шамАйим (с-небес), у-мутар (и-можно/разрешено) ле-холь
ми шэ-моцъа (каждому, который-находит-его) лакАхат ота (взять его).

hа-рАби hода ло (Учитель поблагодарил его), вэ-hа-иш яца (и-человек вышел)
мэ-hа-хЭдэр (из-комнаты). hа-рАби пана шэнит (Учитель обратился вторично)
эль эхад мэ-hа-хасидим (к одному из-учеников) вэ-амар (и-сказал):

– hинэ овэр (Вот проходит) иш шэни ба-рэхов (человек второй по-улице),
лех у-краЭhу (иди и-позови-его).

Каашэр hа-иш hа-шэни (Когда человек второй) нихнас ла-хЭдэр (вошёл в-комнату),
амар ло hа-рАби (сказал ему учитель/«гуру»):

– КратИха (Позвал-я-тебя) ки йэш ли шээла (потому-что есть у-меня вопрос)
лишэальха (задать-тебе). Лу мацАта би-р(э)хов (Если-бы нашёл-ты на-улице)
арнак мале кЭсэф (кошелёк полный денег) мэ hайИта осэ (что бы ты сделал)?

hа-иш ло пикпэк (Человек не сомневался) афИлу рЭга (даже мига)
вэ-ана (и-ответил):

– Лу мацАти ба-рэхов (Если-бы нашёл-я на-улице) арнак (кошелёк) мале кЭсэф 
(полный денег), hайИти мэхапэс эт hа-иш (я бы искал человека) шэ-авад ло hа-арнак
(который-потерял кошелёк), вэ-hайИти махазиро ло (и я бы возвратил-его ему).

– Тода раба (Спасибо большое), амар ло hа-рАби (сказал ему учитель), вэ-hа-иш яца
(и-человек вышел) мин hа-хЭдэр (из-комнаты). Шув пана hа-рАби (Снова обратился
учитель) эль эхад мэ-hа-хасидим (к одному из-учеников) вэ-амар (и-сказал):

– hинэ овэр (Вот проходит) иш шлиши ба-рэхов (человек третий по-улице),
лех у-краЭhу (иди и-позови-его).

hа-иш hа-шлиши (Человек третий) нихнас ла-хЭдэр (вошёл в комнату)
вэ-амар (и-сказал):

– рАби (Учитель), лАма кратани (зачем/для-чего позвал-ты-меня) лаво элЕха
(прийти/явиться к-тебе)?

– КратИха (Позвал-я-тебя), амар ло hа-рАби (сказал ему учитель), ки йэш ли шээла
(потому-что есть у-меня вопрос) лишъальха (задать-тебе). Лу мацАта ба-рэхов
(Если-бы нашёл-ты на-улице) арнак мале кЭсэф (кошелёк полный денег),
мэ hайИта осэ (что бы ты сделал)?

hа-иш хашав (Человек подумал) рэгаим ахадим (мгновений несколько), вэ-аз амар
(и-тогда сказал) бэ-коль рах (голосом мягким) вэ-намух (и-низким):

– Шээла каша (Вопрос тяжёлый/трудный) шаальтани (задал-ты-мне), рАби (учитель).
Мэолам ло кара (Никогда не случалась) ли (у-меня) двар ка-зэ (вещь такая).
Эйх ани яхоль (Как я могу) ладАат мэ-рош (знать заранее) ма шэ-ээсэ
(то, что-буду-делать) бэ-атид (в-будущем).

И эфшар ли (Невозможно мне) ладАат ахшав (знать теперь) им ацлИах (удастся ли
мне) лихбош (сдержать) эт йЭцэр hа-ра шэли (склонность плохую мою) вэ-ахзир эт
hа-арнак (и-верну [ли] кошелёк), о улай (или, может быть) йитгабэр алай
(преодолеет меня) йЭцэр hа-ра (склонность плохая), вэ-экахЭhу ле-ацми
(и-возьму-его себе). hа-коль талуй (Всё зависит [от того]) бэ-Эйзо (на-какой)
мадрэга мусарит (ступени моральной) эhйэ бэ-ото hа-зман (буду-я в-то время).

hа-рАби амар ло (Учитель сказал ему):

– анИ модэ леха (Я благодарю тебя) аль шэ-бАта hЭна (за то, что пришёл-ты сюда),
вэ-ахшав, бни (а-теперь, сын-мой), лех ле-даркэха (иди дорогой-твоей) бэ-шалом
(с-миром).

Каашэр яца hа-иш (Когда вышел человек) мэ-hа-хЭдэр (из-комнаты), пана hа-рАби
(обратился учитель) эль hа-хасидим (к ученикам) вэ-hисбир лаhэм (и-объяснил им):

– hа-иш hа-ришон (Человек первый) hу раша (он негодяй), ки hу (потому-что он)
маца hацдака (нашёл оправдание) кэдэй лакАхат ле-ацмо (чтобы взять себе)
кЭсэф шэ-ло шаях ло (деньги, не принадлежащие ему).

hа-шэни hу типэш (Второй, он глупый), ки эйн бэн-адам (потому-что нет человека)
яхоль ладАат мэ-рош (могущего знать заранее) ма шэ-яасэ (что он-будет-делать)
би-тнаИм шэ-эйн ло нисайон ба-hэм (в непривычных условиях/ букв. «в-условиях,
которых-нет у-него опыта в-них»).

hа-шлиши hу хахам (Третий, он мудрый), ки hу йодЭа (так-как он знает) ма каша
(сколь трудна) hи hа-мильхама ([она] война) бэйн йЭцэр hа-ра у-вэйн йЭцэр hа-тов
(между дурными и добрыми наклонностями/букв. «между склонностью плохой и-между
склонностью хорошей») бэтох либо шэль hа-адам (в сердце человеческом/
букв. «внутри сердца-[его] человека»).

ПОСЛЕСЛОВИЕ. И никто не догадался пройти мимо того кошелька!..

(2024)