Песня белой лошади. Ли Бо

Светлана Липкина
И могучий скакун с белоснежною гривой, и златое седло у героя Улина,
Острый меч — словно иней осенний, жемчугами одежды расшиты.
Господин твой в высокой карете — заправитель боёв петушиных,
Ты из лука стреляешь так метко, что сражаешь наньшаньского тигра.
Выпив чашу, достоинства полон, три — хватаешь клинок драгоценный,
Как траву, своих недругов косишь, исходил все дороги с Цзюй Мэном.
Ты поехал в погоне за славой на Ханьгу, на границу в Линьтао,
Гневный крик твой летел над войсками — тучи сюнну, как крысы, бежали…
А вернувшись — ударился в пьянство, не склоняясь пред Сяо и Цао,
Жить стыдишься подобно Юань Сяню и скрываешь тоску за развратом.

Примечания:
1) Улин — Чанлин, Аньлин, Янлин, Маолин и Пинлин, пять могильных холмов императоров династии Хань. Те, кто служил в этих местах, были влиятельными и богатыми чиновниками с жалованием в две тысячи мер зерна.
2) Господин в высокой карете — император.
3) Император Сюань-цзун любил петушиные бои и приглашал на службу всякого, кто был искусен в этом деле.
4) Из «Истории династии Цзинь. Легенда о Чжоу Чу»: в Наньшани свирепствовал белолобый тигр, Чжоу Чу поднялся на гору и застрелил его.
5) Цзюй Мэн — великий герой времён династии Хань. Здесь — указывает на выдающихся героев-современников.
6) Ханьгу — древнее название заставы в уезде Линбао в Шаньчжоу, здесь указывает на крепость к востоку от столицы.
7) Линьтао — находится на дороге Лунъю в Таочжоу, указывает на границу к западу от столицы.
8) Сяо и Цао — Сяо Хэ и Цао Шэнь, выдающиеся чиновники династии Хань. Подразумевается, что «герой Улина» после своих военных подвигов свысока смотрит на чиновников.
9) Юань Сянь — ученик Конфуция, также известный как Цзыэнь. Жил в простом и ветхом доме, не придавая значения сырости.