Первая ночь - по стихам Артюра Рембо

Иван Манега
Автор картины испанский художник Доминго Альварес Гомес (Domingo Alvarez Gomez)

ПЕРВАЯ НОЧЬ

Она была совсем нагою
Вблизи сверкающих зеркал.
Каштан, любуясь красотою,
В окно назойливо стучал.

На стул красавица присела,
Соединивши пальцы рук.
Её пленительное тело
Затмило сразу всё вокруг.

Свеча ночная догорала,
На грудь роняя тусклый свет,
Меня она поцеловала,
Я целовал её в ответ.

Нагая девушка смеялась,
Был смех игривый, озорной,
Одновременно наслаждалась
Любовью чувственной со мной.

Её хорошенькие ножки
Как будто звали на кровать,
Такую миленькую крошку
Немедля нужно обнимать.

Я целовал легонько, нежно
Девицы томные глаза,
Катилась медленно, неспешно
Её хрустальная слеза...

«Хочу сказать тебе два слова, –
В конце промолвила она. –
С тобою я на всё готова,
И мне сегодня не до сна!»

Она была совсем нагою
Вблизи сверкающих зеркал.
Каштан, любуясь красотою,
В окно назойливо стучал.
*****

Arthur Rimbaud (1854-1891)

Premiere soiree

— Elle etait fort deshabillee
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillee
Malinement, tout pres, tout pres.

Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.

— Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, — mouche au rosier.

— Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s’egrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.

Les petits pieds sous la chemise
Se sauverent: «Veux-tu finir!»
— La premiere audace permise,
Le rire feignait de punir!

— Pauvrets palpitants sous ma levre,
Je baisai doucement ses yeux:
— Elle jeta sa tete mievre
En arriere: «Oh! c’est encor mieux!...

Monsieur, j’ai deux mots a te dire...»
— Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D’un bon rire qui voulait bien...

— Elle etait fort deshabillee
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillee
Malinement, tout pres, tout pres.