Шекспир сонет 20

Юлия Орловская
Тебе природа женский лик дала,
Владыка и владычица страстей,
С нежнейшим сердцем, что не знает зла,
Но без лукавства,что для дам милей.

С глазами ярче чем у лживых див,
Которые все взором золотят,
Мужскою статью также наградив,
Что радует мужской и женский взгляд.

Ты создавался женщиной, затем,
К тебе Природа страстью воспылав,
Добавила не нужное , и тем,
Мою мечту навеки отобрав.

Люби меня, но только для души,
И женщинам сполна принадлежи.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
    A woman's face with Nature's own hand painted
     Hast thou, the master-mistress of my passion;
     A woman's gentle heart, but not acquainted
     With shifting change, as is false women's fashion;
     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;
     A man in hue, all hues in his controlling,
     Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
     And for a woman wert thou first created,
     Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
     And by addition me of thee defeated,
     By adding one thing to my purpose nothing.
     But since she pricked thee out for women's pleasure,
     Mine be thy love and thy love's use their treasure.


     Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
     обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
     нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
     с непостоянством, которое в обычае у обманщиц -- женщин;
     глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
     красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
     мужской статью, которая все стати превосходит*,
     похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
     Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
     но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
     и занявшись добавлением отняла тебя у меня --
     добавив нечто, мне вовсе не нужное;
     но поскольку она предназначила** тебя для удовольствия женщин,
     пусть  будет  моей твоя  любовь,  а использование*** твоей любви  -- их
     сокровищем.