О пашня, ты моё лицо! В бороздках

Галина Поротикова
       Йоханнес Р. Бехер

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

О пашня: ты моё лицо! В бороздках,
Разрытая полоска скорби! Старым
Продлится время, время беспорочно,
Его не трогает тайник без тайны.

О поле моего лица! Недуг?
О морщи с напуском! И вырви с корнем,
Страдание, нужда, самообман-досуг -
И дай страдать со мною скорбным.

Вы, поднимая пар как новодел,
Рассейте в плоть мою печали семя.
О почва, призрак, долго мёртвой, не у дел

Ждала ты, снова с пахарями всеми...
Но лик мой нива, не тебе легко,
Изображению... О перегной, лицо!

С немецкого


       Johannes R. Becher

O Acker: mein Gesicht! Du aufgepfluegte,
Durchwuelte Flaeche Leid! In dir, dem alten,
Pfluegt fort die Zeit, als ob ihr nicht genuegte,
Gesicht, das Faltenspiel in deinen Falten.

O Acker: mein Gesicht! Was saet das Leid?
O furch noch tiefer, Leid! In deinem Pfluegen
Reiss aus den Selbstbetrug, das Selbstgenuegen -
Pfluegt mit ihr alle, die ihr leidend seid,

Und pfluegt das Umgepfluegte nochmals nach,
Und senkt in mein Gesicht des Leidens Samen.
O Acker: mein Gesicht, lang lagst du brach,

Bevor die Pflueger und die Saeer kamen...
Und tief aus deiner Tiefe waechst ein Licht,
Und wird Gesicht... O Acker: mein Gesicht!