Рецензии на произведение «Острова. луи дюмюр»

Рецензия на «Острова. луи дюмюр» (Людмила Павлова)

Солидарна с автором предыдущей рецензии. Мой французкий давно забыт, но слова и речевые обороты звучат утончённо и передают настроение! Тоже увлекаюсь переводами, но с итал. и англ. С уважением,

Сестра Талес   02.05.2013 22:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Острова. луи дюмюр» (Людмила Павлова)

Я не в состоянии оценить Ваш перевод профессионально, поскольку знаю французский недостаточно, но если взглянуть на него просто как на русские стихи, впечатление очень большое. Очень интересный поэт Луи Дюмюр, и Ваш перевод замечательно интересен. Мне кажется только, что было бы неплохо привести где-нибудь сведения о самом поэте, чтобы расширить читательские горизонты.
С уважением.

Геннадий Куртик   11.03.2003 00:38     Заявить о нарушении
Геннадий, спасибо Вам огромное!
Эта рецензия мне была просто необходима, потому что переводные произведения мало кого интересуют, а для меня в настоящий момент это важно.
О Луи Дюмюре я почти ничего не знаю, так как переводы делала на заказ: приближается 300-летие Петербурга, и нужно отблагодарить Дюмюра, который, побывав в нашем городе, издал здесь целый сборник стихотворений, ему посвященных. Стихотворения эти, естественно, на французском. Есть довольно забавные, например, "La Vodka" и "Le Tsar". В основном его, как всякого нормального иностранца, интересовала экзотика: русская зима, снег, застывшая река... Интересны "некрофильские" описания - Дюмюру нравится все статичное, неподвижное или же переходные состояния природы, постепенное угасание жизни. По настроению немного похоже на Иннокентия Анненского. По всему видно, что Дюмюр любил твердые формы: он написал приличное количество СОНЕТОВ о Петербурге, но с твердыми формами он обходился весьма вольно. Мог, например, сделать в каждой строке четыре стопы после цезуры, или пренебречь цезурой, или устроить полную разностопицу - и вместо 12 предписанных сделать 9 или 16 стоп. Ныне забытый Дюмюр был довольно известным для своего времени автором. Его ценил Гийом Аполлинер, он даже посвятил ему своих "Бродячих акробатов". Что же остается мне от этой прежней славы? Возможно, когда-нибудь обо мне скажут: "Павлова? Ах да, она же переводила того Дюмюра, который был знаком с Аполлинером"...
Что же касается качества переводов... Мой работодатель, а по совместительству весьма известный поэт и переводчик, оценил их как "в принципе удачные". Что ж, с меня и этого довольно, учитывая, что это мой первый опыт. Особенно удачными из "в принципе удачных" сочтены как раз "Острова" (из которых осталось убрать активно используемые мною пассивные формы), "Наслаждения" и "Застывшая река" (я ее через недельку повешу с прочими сонетами Дюмюра). Так что, Геннадий, заходите еще, если Дюмюр Вас заинтересовал.

Людмила Павлова   11.03.2003 07:37   Заявить о нарушении
Дюмюр меня заинтересовал, но заинтересовали также Ваши собственные стихи. Буду заходить и высказываться.
Удачи Вам

Геннадий Куртик   12.03.2003 20:45   Заявить о нарушении