Рецензии на произведение «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии»

Рецензия на «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии» (Фима Жиганец)

Не просто хорошо, а очень хорошо. В сравнении с другими (переводами) - превосходно.

Вторым планом звучит в голове Эренбург, конечно (по праву первого). Но тут бесспорно самобытное оригинальное произведение.

Отдельная благодарность за аутентичый язык. Так редко приходится, к сожалению, слышать или читать правильный язык блатарей.

Геннадий Добрушин   28.12.2020 19:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий. Жаль, не хватило сил и упорства перевести все баллады кокийяров. С наступающим Вас!

Фима Жиганец   29.12.2020 16:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии» (Фима Жиганец)

Спасибо, очень познавательно! Почитал другие 2 перевода - ваш, пожалуй, самый насыщенный и... непонятный. Но феня на то и феня, чтобы на ней фраера не ботали (насколько я понимаю, вне зависимости от языка):). И "Парижопск" - хорошо, как Мухосранск, только настоящий!

Филипп Андреевич Хаустов   22.06.2016 21:17     Заявить о нарушении
Дык он же с комментариями :)

Фима Жиганец   23.06.2016 13:22   Заявить о нарушении
Дык в том и цимес, что в нём иначе и не разобраться бы, а у двух других переводчиков всё довольно "разжёвано" по стилю вышло:).

Филипп Андреевич Хаустов   23.06.2016 16:06   Заявить о нарушении
Самое главное, что у одного - полностью выдуманный жаргон, а второй намешал разных словечек из разных эпох. У меня арго - настоящее, вот в чём разница :)

Фима Жиганец   23.06.2016 20:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии» (Фима Жиганец)

По приколу! Тоже люблю жаргон - типа мову размовлять.)
Читала разные переводы Вийона наткнулась и на Ваш перевод.

Лиза Карамазова   08.01.2016 18:42     Заявить о нарушении
спасибо на добром слове :)

Фима Жиганец   09.01.2016 12:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии» (Фима Жиганец)

жаргона не люблю, но насколько понимаю, ваш конёк -оценить могу- действительно замечательный перевод -видела другие ,насчёт самого жаргона- не спец)))))))))
а насчёт Вийона- даже не ожидала так быстренько в точку попасть. Сама себе поставила "зачёт")))))))))))))

Ирина Кабачкова 3   30.04.2012 21:13     Заявить о нарушении
а я вот жаргон - обожаю. просто потому, что знаю НАСТОЯЩИЙ, ПОДЛИННЫЙ ЖАРГОН УГОЛОВНО-АРЕСТАНТСКОГО МИРА. а не мычание гопоты по подворотням. настоящий жаргон в своём составе на 60-70% состоит из лексики живого великорусского языка, впитал в себя сокровища русской (и не только русского) фольклора, потрясающую образность, энергетику...

Я занимаюсь этимологией жаргонной лексики, собираю пословицы, поговорки, присказки, идиомы блатного русского народа))

это - целый мир, потрясающий, удивительный.

Фима Жиганец   30.04.2012 21:41   Заявить о нарушении
это я уже поняла))))) я не люблю, но могу оценить, вполне, именно как филолог...- высший класс!)))))

Ирина Кабачкова 3   30.04.2012 21:48   Заявить о нарушении
)) (застенчиво раскланивается)))

Фима Жиганец   29.03.2012 22:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии» (Фима Жиганец)

Сквозь тьму веков уже трудно сказать, какие переводы Вийона следует считать "каноническими" - на литературном русском, или на фене. Думаю, таким переводом он был бы действительно доволен.
А французы просто лажаются - блатной лексикон - это составляющий элемент СОБСТВЕННОГО языка и СОБСТВЕННОЙ истории.

Лекс Тур   16.11.2010 20:25     Заявить о нарушении
спасибо, Лекс. Душевно благодарен.

Фима Жиганец   31.01.2011 19:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии» (Фима Жиганец)

Да, всё посмотрел. Не могу вспомнить, откуда тот отрывок в жж. Я тоже очень люблю Франсуа, он ведь практически подвёл важную черту во всей французской поэзии, вернее всего, сам того не ведая. Буду вспоминать, с теплом, грант грантов

Ивановский Ара   14.12.2023 11:02     Заявить о нарушении
надеюсь, не потеряемся :).

С теплом
Фима

Фима Жиганец   10.03.2010 10:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии» (Фима Жиганец)

Не рецензия. Не отзыв.
Хочу поделиться с Вами фразой, вывешенной на стене "Лаборатории машинного перевода":

Перевод, как и женщина, не может быть одновременно красивым и верным

:)

С уважением - Анатолий

Анатолий Дженюк   06.10.2009 18:37     Заявить о нарушении
Прекрасная фраза, Анатолий! Благодарствую :)

Фима Жиганец   07.10.2009 00:10   Заявить о нарушении