Рецензии на произведение «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не просто хорошо, а очень хорошо. В сравнении с другими (переводами) - превосходно.
Вторым планом звучит в голове Эренбург, конечно (по праву первого). Но тут бесспорно самобытное оригинальное произведение.
Отдельная благодарность за аутентичый язык. Так редко приходится, к сожалению, слышать или читать правильный язык блатарей.
Геннадий Добрушин 28.12.2020 19:58 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 29.12.2020 16:48 Заявить о нарушении
Спасибо, очень познавательно! Почитал другие 2 перевода - ваш, пожалуй, самый насыщенный и... непонятный. Но феня на то и феня, чтобы на ней фраера не ботали (насколько я понимаю, вне зависимости от языка):). И "Парижопск" - хорошо, как Мухосранск, только настоящий!
Филипп Андреевич Хаустов 22.06.2016 21:17 Заявить о нарушении
Филипп Андреевич Хаустов 23.06.2016 16:06 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 23.06.2016 20:48 Заявить о нарушении
По приколу! Тоже люблю жаргон - типа мову размовлять.)
Читала разные переводы Вийона наткнулась и на Ваш перевод.
Лиза Карамазова 08.01.2016 18:42 Заявить о нарушении
жаргона не люблю, но насколько понимаю, ваш конёк -оценить могу- действительно замечательный перевод -видела другие ,насчёт самого жаргона- не спец)))))))))
а насчёт Вийона- даже не ожидала так быстренько в точку попасть. Сама себе поставила "зачёт")))))))))))))
Ирина Кабачкова 3 30.04.2012 21:13 Заявить о нарушении
Я занимаюсь этимологией жаргонной лексики, собираю пословицы, поговорки, присказки, идиомы блатного русского народа))
это - целый мир, потрясающий, удивительный.
Фима Жиганец 30.04.2012 21:41 Заявить о нарушении
Ирина Кабачкова 3 30.04.2012 21:48 Заявить о нарушении
Гениально.
Чили Пепе 14.01.2012 22:59 Заявить о нарушении
Сквозь тьму веков уже трудно сказать, какие переводы Вийона следует считать "каноническими" - на литературном русском, или на фене. Думаю, таким переводом он был бы действительно доволен.
А французы просто лажаются - блатной лексикон - это составляющий элемент СОБСТВЕННОГО языка и СОБСТВЕННОЙ истории.
Лекс Тур 16.11.2010 20:25 Заявить о нарушении
Да, всё посмотрел. Не могу вспомнить, откуда тот отрывок в жж. Я тоже очень люблю Франсуа, он ведь практически подвёл важную черту во всей французской поэзии, вернее всего, сам того не ведая. Буду вспоминать, с теплом, грант грантов
Ивановский Ара 14.12.2023 11:02 Заявить о нарушении
Не рецензия. Не отзыв.
Хочу поделиться с Вами фразой, вывешенной на стене "Лаборатории машинного перевода":
Перевод, как и женщина, не может быть одновременно красивым и верным
:)
С уважением - Анатолий
Анатолий Дженюк 06.10.2009 18:37 Заявить о нарушении