Рецензии на произведение «Шестнадцать тонн - перевод Sixteen Tons»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо, Марат!
К сожалению, качественного перевода на русский так и не появилось. Лучший - Михаила Рахманина.
Но всё же слабоват.
Я имею в виду: нет такого, чтоб любой трудяга мог сказать: "моё"
Пиня Копман 08.01.2023 17:10 Заявить о нарушении
Марат! - Здравствуйте!
Я, было дело, - загорелся переводом Sixteen tons.
Песня нашей молодости. Мы ходили и мурлыкали: Шестнадцать тонн, умри, но дай, всю жизнь работай, всю жизнь страдай, но помни дружище, что в день похорон тебе сыграют Шестнадцать тонн …
Мы, школяры, не знали дословного перевода этой песни. И этих слов, конечно, в ней не было.
Откуда они появились никто на то время не знал. Но, они были в наших головах, и нам казалось, что они ближе всего подходят к этой песне о нелегкой шахтерской судьбе.
Не думал, не гадал, но и мне пришлось понюхать свежести уголька под землей.
Нашёл много любопытных фактов о песне, об исполнителях, о переводах, о интерпретациях самой песни.
"Наткнулся" и на Вас!
После этого отпала всякая охота в переводе.
- Вы, попали в точку!
Единственное, что хотелось бы, поправить ссылку указанную в данной статье (она отключена на YouTube). Есть другая, вот она:
Ставшая известной в СССР версия:
http://www.youtube.com/watch?v=RIBoPsThloE в исполнении группы «Платтерс».
А, так же хотелось бы узнать (судя по переписке), - дальнейшую судьбу вашего перевода.
С уважением,
Сергей Атмож 24.12.2014 10:59 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 07.12.2014 06:41 Заявить о нарушении
Удач и Вам! - и множить их во сто крат, - желаю Вам :)
Спасибо, за ваш ответ. А, как по-мне, то "Шестнадцать тонн" великолепно исполняет Поль Робсон - песня как будто написана для его "могучего" баса.
С уважением,
Сергей Атмож 08.12.2014 03:31 Заявить о нарушении
Уважаемый Марат!
Я бы хотел попросить Вашего согласия на использование в моем новом романе части Вашего перевода "Шестнадцати тонн", со ссылкой на автора перевода, естественно. Текст будет идти фоном,к одной из сцен, в которой будет происходить значимый для сюжета диалог героев. Тираж романа составит более 200-300 тысяч экземпляров. Как Вы относитесь к этому? Я пытался связаться с Вами через организаторов сайта, но поддержки в этом не получил, по их совету обращаюсь через рецензию, хотя это, на мой взгляд, не лучший путь. Если Вы сочтете возможным мне позвонить (8 -863- 2481578 мобильный), мы сможем переговорить в более естественной, приватной обстановке. Всего самого доброго и творческих успехов. Данил Корецкий.
Данил Корецкий 19.12.2006 21:50 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 22.12.2006 17:06 Заявить о нарушении
Ян Таировский 25.12.2006 13:32 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 05.06.2007 06:15 Заявить о нарушении
С глубочайшим уважением, Дмитрий Лунин
Димитрий Лунин 14.05.2008 19:00 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 30.07.2008 20:25 Заявить о нарушении
Обалдеть! Давно не слышал этой песни. А мне с детства трандычили -
"Шестнадцать тонн - опасный груз,
Но мы летим бомбить Союз"
Тяжелое детство холодной войны :)
Как же нам засоряли мозги!!! :)
Написал, потому, что вчера, по телевизеру пели эту пестню. Когда стал вникать в слова, понял, что в детстве меня обманули. Зашел к Вам и наткнулся на перевод.
Огромный сенькс
Астахов Павел 03.11.2006 08:53 Заявить о нарушении