Рецензии на произведение «Оден У. Х. Памяти Йейтса»

Рецензия на «Оден У. Х. Памяти Йейтса» (Игорь Сибирянин)

Здравствуйте!
А есть ли официальные переводы,издания?
не могу найти в сети..)
Спасибо и Вам,за Ваш перевод!)

Типиричи Тапарача   15.10.2010 11:28     Заявить о нарушении
Это официальный перевод. Каждый перевод индивидуален. И Вы можете перевести.

Игорь Сибирянин   15.10.2010 21:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Оден У. Х. Памяти Йейтса» (Игорь Сибирянин)

Возможно, вам будет интересен мой вариант перевода:
1.

Он в смерти растворился, как в зиме:
Пусты аэропорты, замерзают
Ручьи, идёт навалом белый снег,
Черты у статуй медленно стирая;
Ртуть в горле умирающего дня
Степенно опускается.
О, каждый
Прибор нам показал: последний день
Поэта был и холоден и мрачен.

Вдали от недуга его неслась сквозь лес -
Вечно зелёный и цветущий – волчья стая,
Речушка малая соблазну не поддалась
Роскошной набережной; с помощью газет
Его погибель и стихи разъединили.
То был последний вечер слухов для него,
Последний вечер медсестёр, самосознанья,
Периферии тела тихо бунтовали,
На площадях рассудка пустовала ночь,
Тишь полонила все предместья, чувств поток
Остановился: он в поклонников своих
Отныне превратился, и разлит
По многим городам, в пучину снов
И незнакомых чувств теперь повержен,
Чтоб обрести восторг в иных лесах,
Судимым быть по кодексу нездешних.
Слова умершего недавно человека
У остающихся изменены в кишках.
Но в важности и шуме многих завтра,
Когда на биржах псами брокеры ревут
И нищие привычно крест несут,
И каждый в своей камере остался
Почти уверен, что свобода тут;
Немного тысяч будут вспоминать
Сей день, как будто что-то вон из ряда
Содеянное. О, бесспорно, каждый
Прибор нам показал: последний день
Поэта был и холоден и мрачен.

2.

Ты глуп был, как и все; всё пережил твой дар:
Богатых прихожанок, физический распад,
Себя. Ирландия безумная низвергла
В поэзию тебя. В Ирландии сейчас
Всё то же сумасшествие, погода.
И для поэзии ничто не изменилось:
Она находится всё так же в тех краях,
Куда не вздумает совать свой нос чиновник;
Она течёт на юг, от пастбищ одиночеств,
Где горем занят всяк, - в сырые города,
Которым верим мы всем сердцем, умирая.
Она переживёт её источник – рот.
3.

Прими достойного, Земля:
Вильям Йейтс здесь ляжет спать:
Пусть опуститься ко дну
Без поэзии сосуд.
Время, что не терпит тех,
Кто душой невинен, смел,
Равнодушно к красоте,
Как кумира – чтит язык,
Всех прощая, кем он жив;
Всё прощает: гордость, вой,
На колени их кладёт
Ордена в последний путь.
Время этим странным «пусть»
Киплинга простило, так же
Поль Клодэль избегнет кары,
Потому что был талантлив.
В чёрном от идей кошмаре
Доги с европейским лаем
И народы ожидают,
Каждый – в кратере своём
Гнева полон; с лиц позор
Светит интеллектуальный,
Реки лживых состраданий
Скованы зимой в глазах.
Падай же, поэт, до дна
Разверзающейся тьмы,
Голосом своим простым
И свободным, как мечта,
Убеждай нас ликовать;
Вырасти на поле строф
Виноградник своих слов,
Пой, что человек не может
Быть счастливым среди горя;
Пусть из сердца – из пустыни –
Жизнь фонтаном бьёт отныне,
Научи душой свободных
Петь судьбу в своих острогах.

Февраль 1939

Сайлент Ли   29.11.2008 22:58     Заявить о нарушении
Приятно уже то, что Вы читаете и переводите Одена. Любая интерпретация имеет право на существование.

Игорь Сибирянин   30.11.2008 21:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Оден У. Х. Памяти Йейтса» (Игорь Сибирянин)

"Он умер в январе, в начале года..." (с)

Спасибо за замечательные переводы!!

С уважением,

Полина Покровская   02.11.2006 19:17     Заявить о нарушении
Благодарю. Сейчас готовлю сборник переводов Одена. Надеюсь книжка выйдет к юбилею Одена в издательстве "Летний сад". Кстати,могу выслать свою книжку стихов "Калигула" в подарок. Пишите адрес на е-mail.

Игорь Сибирянин   03.11.2006 19:10   Заявить о нарушении
Мой эл.адрес magnet1@rambler.ru

Игорь Сибирянин   03.11.2006 19:18   Заявить о нарушении