Рецензии на произведение «Саддам Хусейн - Отпусти»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
И мне хочется поблагодарить Вас за перевод!. Спасибо! Надо быть сильным и справедливым человеком, что бы донести это стихотворение до нас! С уважением, Людмила.
Людмила Мершиева-Скалыго 26.05.2012 17:58 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Владимир
Марат Ахтямов 06.04.2012 20:45 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Спасибо вам! Хотела спросить, а нет ли у вас случаем оригинала сего стихотворения?? Дело в том, что по роду своей деятельности я тесно связана с Арабским миром (и в частности Ираком), учу язык уж несколько лет... очень-очень-очень хочется взглянуть на оригинал :) если по счастливой случайности или какой-либо другой причине он у вас имеется, напишите мне, пожалуйста, буду очень благодарна :)
Олька69 09.01.2011 21:32 Заявить о нарушении
Оля (?), оригинала, к сожалению, у меня нет, по-арабски не читаю вообще, и этот "перевод", конечно, более чем приблизительный. думаю, вам стоило бы поискать по арабоязычным ресурсам - сайтам, поисковым системам, википедии на арабском, может быть. если найдете - дайте знать и мне, насколько сильно я ошибся в этом тексте :)
Владимир Бойко 11.01.2011 00:05 Заявить о нарушении
Мой стереотип разрушен.
Фантасмагория 23.02.2010 11:05 Заявить о нарушении
Видела я этот "английский перевод"
"Коряво" - мало сказано!
Было желание перевести самой - но оригинала на арабском не нашла
Чтобы услышать как звучит - ритм, рифма, напевность...
класно получилось
пусть "артефакт"
но - сильно!
Нелли Бородянская 29.01.2010 14:25 Заявить о нарушении
понравилось! я даже не ожидал, что Саддам писал стихи. а что такое артефакт?
Прохор Седнев 04.07.2008 20:53 Заявить о нарушении
артефакт? ну, как бы рукотворный след эпохи. вот из словаря лучше скопирую, чтобы своими словами не путать: "искусственно созданный объект, имеющий знаковое или символическое содержание. Артефактами культуры могут быть созданные людьми предметы, вещи, а также феномены духовной жизни общества: научные теории, суеверия, произведения искусства и фольклор". где-то так.
Владимир Бойко 04.07.2008 22:14 Заявить о нарушении
Владимир, я в Интернетt нашла еще один перевод стихов Саддама Хусейна:
"Освободи свою душу. Она супруга и возлюбленная моей души.
Ни один дом не даст моему сердцу того прибежища, какое даешь ты.
Враги привели чужеземцев в наши воды,
И тот, кто им служит, принужден будет плакать.
Мы открываем свою грудь, подставляя ее волкам,
И мы не убоимся зверя.
Я жертвую своей душой для тебя и для народа,
В трудные времена кровь стоит дешево.
Мы никогда не преклоняем колен и не гнем спины, нападая,
Но даже с врагом мы поступаем благородно".
( http://www.regions.ru/news/2041842/)».
Для всех: на стихи Владимира Бойко, Александра Гаврюшкина и на стихи Саддама Хусейна я написала ответ:
САДДАМУ ХУСЕЙНУ
Твои услышаны стенанья,
Твой зов не зря был обращен.
Твоя душа уже в моих объятьях,
Будь смирен, кроток и не зол!
Светлана Блоха 22.01.2007 12:03 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир.
Отыскала артефакт, который видела прежде, под впечатлением "перевода" Вашего перевода, сделанного Александром Гаврюшкиным. Я высказала там конкретное мнение, и любопытно было бы услышать Ваше, если не сочтёте за труд:
http://www.stihi.ru/2007/01/11-2211
Спасибо,
Нота Си 16.01.2007 04:34 Заявить о нарушении
Нота Си 16.01.2007 04:37 Заявить о нарушении
спасибо, что обратили внимание - Ваши комментарии прочитал с интересом.
Владимир Бойко 16.01.2007 13:32 Заявить о нарушении
Спасибо. Теперь Саддам перед судом времени, а этот суд и злодеев оправдывал, и героев казнил. Буш стихи не пишет?
Михаил Бангел 12.01.2007 00:03 Заявить о нарушении
Зайку бросила хозяйка.
Под дождем остался Зайка...
и т.д. и т.п.
Астахов Павел 12.01.2007 01:33 Заявить о нарушении