Рецензии на произведение «Юлиан Тувим. За круглым столом»

Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)

Прочитал с интересом. Не понравилось, что осень пляшет. А так похоже. Ещё один вариант http://www.stihi.ru/2014/09/14/9706

Аа Вв Сс   04.11.2014 13:14     Заявить о нарушении
Ещё один вариант мне не пришёлся. Спасибо за интерес, АаВвСс

Надежда Далецкая   25.11.2014 17:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)

Прекрасное переложение, дорогая Надежда Далецкая! Честно признаться, я не знал, к своему стыду, что Тувим писал и для взрослых. Но интонация подлинника и Вашего перевода - точно его, это чувствуется и через творчество для детей, в котором он действительно крупнейшая величина: та же дымка, тот же польский флер!
Может быть не очень точно, но я так услышал...
Искренне и с уважением, Эдуард Брандес

Эдуард Брандес   05.11.2013 23:29     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Эдуард. Я стараюсь очень бережно подходить к работе над переводами. Стихи Юлиана Тувима знаю очень хорошо (в подлиннике, когда-то лет тридцать назад брат подарил мне двухтомник его стихов, я зачитала эти две книги :). И мне жаль, что т.н. взрослые стихи, которых у Юлиана Тувима совсем не мало, не так известны русскому читателю, как детские. Жаль! Одна его поэма "Цветы Польши" чего стоит!

Надежда Далецкая   05.11.2013 23:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)

оригинал

JULIAN TUWIM

PRZY OKRĄGŁYM STOLE

„Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden”
Pieśń Szuberta

A może byśmy tak, jedyna,
Wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
Ta sama cisza trwa wrześniowa...

W tym białym domu, w tym pokoju,
Gdzie cudze meble postawiono,
Musimy skończyć naszą dabną
Rozmowę smutnie nie skończoną.

Do dziisiaj przy okrągłym stole
Siedzimy martwo jak zaklęci!
Kto odczaruje nas? Kto wyrwie
Z nieubłaganej niepamięci?

Jeszcze mi ciągle z jasnych oczu
Spływa do warg kropelka słona,
A ty mi nic nie odpowiadasz
I jesz zielone winogrona.

Jeszcze ci wciąż spojrzeniem śpiewam:
„Du holde Kunst”...i serce pęka!
I muszę jechać...więc mnie żegnasz,
Lecz nie drży w dłoni mej twa ręka.

I wyjechałem, zostawiłem,
Jak sen urwała się rozmowa,
Błogosławiłem, przeklinałem:
„Du holde Kunst! Więc tak? Bez słowa?”

Ten biały dom, ten pokój martwy
Do dziś siędziwi, nie rozumie...
Wstawili ludzie cudze meble
I wychodzili stąd w zadumie...

A przecież wszystko – tam zostało!
Nawet ta cisza trwa wrześniowa...
Więc może byśmy tak, najmilsza,
Wpadli na dzień do Tomaszowa?...

Надежда Далецкая   12.10.2011 12:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)

Не могу вспомнить, чей перевод как-то на слуху этого стиха, но ваш - серьезнее и трагичнее

Нонна Гладилина   24.04.2011 11:45     Заявить о нарушении
На слуху, думаю, был перевод Николая Чуковского. Думаю, что он Тувима талантливее всех (на мой "вкус") переводил. Да, правда, трагичнее. У Тувима, кстати, этот стих таки трагичен.
Н.Чуковский
А может снова, дорогая,
В Томашув на день закатиться?
Там, может, осень золотая,
В беззвучности сентябрьской длится!
В том белом доме, в тех покоях,
Где мебель сдвинута чужая,
Наш давний спор незавершённый,
Должны мы кончить, дорогая.
За круглым тем столом доныне
Сидим без жеста и без слова.
Кто отколдует нас, кто вырвет
Из рук беспамятства немого?
и тд (напамять цитирую, м.б. небольшие неточности)

Надежда Далецкая   24.04.2011 12:17   Заявить о нарушении
Ваш перевод лучше, чем перевод Чуковского,( при всём моём к нему уважении) речь у вас естественнее и живее, и музыки тувимовой больше.

Глеб Ходорковский   12.10.2011 20:27   Заявить о нарушении
Правда, вы изменили пол автора, но, как мне кажется, качество перевода от этого не пострадало, а, пожалуй, выиграло.

Глеб Ходорковский   12.10.2011 20:37   Заявить о нарушении
Дорогой Глеб, извините, что не сразу заметила Вашу реплику. Спасибо за добрые слова. Да, имела "наглость" изменить пол лирического героя. В своё оправдание говорю, что пыталась сделать не просто перевод, а как бы перевод для Эмы Демарчик, которая поёт песню, где автор слов - Юлиан Тувим в переводе на русский.

Надежда Далецкая   26.02.2012 12:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)

знаете, а мне Ваш перевод нравится больше, чем Чуковского

Кошка В Окрошке   12.04.2010 13:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Кошка (дальше язык не поворачивается про Окрошку добавить :)
Вот думаю, не сделать ли мне летом несколько переводов? Потянуло на это дело...:)

Надежда Далецкая   13.04.2010 20:20   Заявить о нарушении
ну, если душа просит - конечно, переводите! у Вас очень певучий слог.

Кошка В Окрошке   13.04.2010 23:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)

Прекрасное стихотворение! Переводом его не хочется назвать, хоть, конечно, я уверена, он выполнен прекрасно.
Стихотворение ваше живёт: в нём воздух свежей осени, грусть, любовь...
Благодарю Вас.
С признательностью,

Татьяна Буевич Продолжение   15.05.2008 23:30     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Татьяна, очень тёплые слова Ваши.
Это - Тувим! Это Тувимовская грусть осенняя, свежая и терпкая.
С теплом,
Надежда

Надежда Далецкая   17.05.2008 20:42   Заявить о нарушении
Люблю польскую поэтическую стихию и с наслаждением прочел Ваш перевод. Не подскажете ли, где можно раздобыть оригинал?

С принательностью,

Брат Джулии Робертс   18.05.2008 22:18   Заявить о нарушении
Вот хотя бы здесь оригинал - стихотворение Юлиана Тувима

http://nadiadaleckaja.livejournal.com/18763.html#cutid1

Надежда Далецкая   21.05.2008 23:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)

Воспринимаю это (не как перевод с польского, сличить не могу да и надо-ли) а как прекрасное произведение поэтессы Далецкой, в котором каждое четверостишие, каждая строка - находка, открытие!Очень, очень понравилось!

Рута Марьяш   15.05.2008 21:51     Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Рута!
Это перевод - и только перевод, но художественный.
Не моё это произведение, но одно из моих любимых у Юлиана Тувима.
Считаю, что лучший перевод этого стихотворения Николая Чуковского. Но я делала "женский" вариант текста, поэтому и звучание искала несколько другое, но почти не отошла от оригинала. То есть постаралась быть очень близко к авторскому тексту. Я не переводчик, это точно. Это - особая профессия.
Спасибо, всегда Вам рада.
Надя

Надежда Далецкая   17.05.2008 20:39   Заявить о нарушении
Рута, вот здесь в ЖЖ у меня размещён польский текст стихотворения Ю.Тувима и есть ссылка, где можно послушать, как Эва Демарчик поёт песню на это замечательное стихотворение замечательного польского Поэта.

http://nadiadaleckaja.livejournal.com/18763.html#cutid1

Надежда Далецкая   18.05.2008 09:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)

Наденька, я тебя люблю! Перелезай сюда вся с графов, там скууучно стало! А тут народ всё-таки читает что-то, и такие авторы есть!!!! Чудный твой перевод)))

Ирина Тульская   12.05.2008 21:43     Заявить о нарушении
Ох, приятно!!!! :))))
Знаешь, Ириш, мне особо перелезать и не надо - я мало где обитаюсь на сайтах постоянно. Так, по настроению захожу, в основном - почитать. Ну, конечно,ответить на комментарии - знаешь, мне кажется, что если с тобой разговаривают, уважили тебя, то ты отвечай обязательно, ну или почти обязательно :))))
Спасибо за добрую оценку перевода. Я люблю поэзию Ю.Тувима.Более всего, конечно, в оригинале, по-польску :)
А вот на одном сайте (не скажу на каком, догадайся с трех раз :))) одна очень неплохая поэтка сказала, что первый раз слышит о Тувиме и назвала его Юлием. Всё бы ничего, никто не обязывает тебя знать всех поэтов (хотя сама понимаешь, что Ю.Тувим всё же поэт с мировым именем), совершенно не обязывает, но поэтка - выпускница Литинститута факультета "Поэзия"...
Далее, как грыццо, no comment...
Очень люблю перевод Николая Чуковского этого стихотворения Ю.Тувима, поэтому было трудно переводить, бо хотелось, чтобы стихо зазвучало по-новому. Помнишь, как Эва Демарчик пела песню на это стихотворение? :)

Надежда Далецкая   15.05.2008 18:47   Заявить о нарушении
Нет, моя хорошая, не помню, мне кажется - не слышала! А про сайт - догадалась...Знаешь, когда кто-то что-то перепутал - ерунда и не беда, меня более всего шокирует апломб и неприкрытое хамство. Обнимаю. А я с графов в общем ушла.

Ирина Тульская   16.05.2008 01:56   Заявить о нарушении
Ириша! Вот ссылки на мою страничку в ЖЖ, на заметки мои об Эве Демарчик и Юлиане Тувиме. Там есть и ссылки на звуковые файлы, где Эва поёт в том числе и "За круглым столом". Послушай обязательно, Ириша! Это удивительное пение!

http://nadiadaleckaja.livejournal.com/18763.html#cutid1

http://nadiadaleckaja.livejournal.com/19232.html#cutid1

Ириш, я с удивлением увидела, что ты вправду ушла с "графов", даже не знаю, что сказать...

Надежда Далецкая   17.05.2008 21:17   Заявить о нарушении