Рецензии на произведение «Юлиан Тувим. За круглым столом»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прочитал с интересом. Не понравилось, что осень пляшет. А так похоже. Ещё один вариант http://www.stihi.ru/2014/09/14/9706
Аа Вв Сс 04.11.2014 13:14 Заявить о нарушении
Надежда Далецкая 25.11.2014 17:23 Заявить о нарушении
Прекрасное переложение, дорогая Надежда Далецкая! Честно признаться, я не знал, к своему стыду, что Тувим писал и для взрослых. Но интонация подлинника и Вашего перевода - точно его, это чувствуется и через творчество для детей, в котором он действительно крупнейшая величина: та же дымка, тот же польский флер!
Может быть не очень точно, но я так услышал...
Искренне и с уважением, Эдуард Брандес
Эдуард Брандес 05.11.2013 23:29 Заявить о нарушении
Надежда Далецкая 05.11.2013 23:36 Заявить о нарушении
оригинал
JULIAN TUWIM
PRZY OKRĄGŁYM STOLE
„Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden”
Pieśń Szuberta
A może byśmy tak, jedyna,
Wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
Ta sama cisza trwa wrześniowa...
W tym białym domu, w tym pokoju,
Gdzie cudze meble postawiono,
Musimy skończyć naszą dabną
Rozmowę smutnie nie skończoną.
Do dziisiaj przy okrągłym stole
Siedzimy martwo jak zaklęci!
Kto odczaruje nas? Kto wyrwie
Z nieubłaganej niepamięci?
Jeszcze mi ciągle z jasnych oczu
Spływa do warg kropelka słona,
A ty mi nic nie odpowiadasz
I jesz zielone winogrona.
Jeszcze ci wciąż spojrzeniem śpiewam:
„Du holde Kunst”...i serce pęka!
I muszę jechać...więc mnie żegnasz,
Lecz nie drży w dłoni mej twa ręka.
I wyjechałem, zostawiłem,
Jak sen urwała się rozmowa,
Błogosławiłem, przeklinałem:
„Du holde Kunst! Więc tak? Bez słowa?”
Ten biały dom, ten pokój martwy
Do dziś siędziwi, nie rozumie...
Wstawili ludzie cudze meble
I wychodzili stąd w zadumie...
A przecież wszystko – tam zostało!
Nawet ta cisza trwa wrześniowa...
Więc może byśmy tak, najmilsza,
Wpadli na dzień do Tomaszowa?...
Надежда Далецкая 12.10.2011 12:52 Заявить о нарушении
Не могу вспомнить, чей перевод как-то на слуху этого стиха, но ваш - серьезнее и трагичнее
Нонна Гладилина 24.04.2011 11:45 Заявить о нарушении
Н.Чуковский
А может снова, дорогая,
В Томашув на день закатиться?
Там, может, осень золотая,
В беззвучности сентябрьской длится!
В том белом доме, в тех покоях,
Где мебель сдвинута чужая,
Наш давний спор незавершённый,
Должны мы кончить, дорогая.
За круглым тем столом доныне
Сидим без жеста и без слова.
Кто отколдует нас, кто вырвет
Из рук беспамятства немого?
и тд (напамять цитирую, м.б. небольшие неточности)
Надежда Далецкая 24.04.2011 12:17 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 12.10.2011 20:27 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 12.10.2011 20:37 Заявить о нарушении
Надежда Далецкая 26.02.2012 12:26 Заявить о нарушении
знаете, а мне Ваш перевод нравится больше, чем Чуковского
Кошка В Окрошке 12.04.2010 13:59 Заявить о нарушении
Вот думаю, не сделать ли мне летом несколько переводов? Потянуло на это дело...:)
Надежда Далецкая 13.04.2010 20:20 Заявить о нарушении
Кошка В Окрошке 13.04.2010 23:37 Заявить о нарушении
Прекрасное стихотворение! Переводом его не хочется назвать, хоть, конечно, я уверена, он выполнен прекрасно.
Стихотворение ваше живёт: в нём воздух свежей осени, грусть, любовь...
Благодарю Вас.
С признательностью,
Татьяна Буевич Продолжение 15.05.2008 23:30 Заявить о нарушении
Это - Тувим! Это Тувимовская грусть осенняя, свежая и терпкая.
С теплом,
Надежда
Надежда Далецкая 17.05.2008 20:42 Заявить о нарушении
С принательностью,
Брат Джулии Робертс 18.05.2008 22:18 Заявить о нарушении
http://nadiadaleckaja.livejournal.com/18763.html#cutid1
Надежда Далецкая 21.05.2008 23:15 Заявить о нарушении
Воспринимаю это (не как перевод с польского, сличить не могу да и надо-ли) а как прекрасное произведение поэтессы Далецкой, в котором каждое четверостишие, каждая строка - находка, открытие!Очень, очень понравилось!
Рута Марьяш 15.05.2008 21:51 Заявить о нарушении
Это перевод - и только перевод, но художественный.
Не моё это произведение, но одно из моих любимых у Юлиана Тувима.
Считаю, что лучший перевод этого стихотворения Николая Чуковского. Но я делала "женский" вариант текста, поэтому и звучание искала несколько другое, но почти не отошла от оригинала. То есть постаралась быть очень близко к авторскому тексту. Я не переводчик, это точно. Это - особая профессия.
Спасибо, всегда Вам рада.
Надя
Надежда Далецкая 17.05.2008 20:39 Заявить о нарушении
http://nadiadaleckaja.livejournal.com/18763.html#cutid1
Надежда Далецкая 18.05.2008 09:59 Заявить о нарушении
Наденька, я тебя люблю! Перелезай сюда вся с графов, там скууучно стало! А тут народ всё-таки читает что-то, и такие авторы есть!!!! Чудный твой перевод)))
Ирина Тульская 12.05.2008 21:43 Заявить о нарушении
Знаешь, Ириш, мне особо перелезать и не надо - я мало где обитаюсь на сайтах постоянно. Так, по настроению захожу, в основном - почитать. Ну, конечно,ответить на комментарии - знаешь, мне кажется, что если с тобой разговаривают, уважили тебя, то ты отвечай обязательно, ну или почти обязательно :))))
Спасибо за добрую оценку перевода. Я люблю поэзию Ю.Тувима.Более всего, конечно, в оригинале, по-польску :)
А вот на одном сайте (не скажу на каком, догадайся с трех раз :))) одна очень неплохая поэтка сказала, что первый раз слышит о Тувиме и назвала его Юлием. Всё бы ничего, никто не обязывает тебя знать всех поэтов (хотя сама понимаешь, что Ю.Тувим всё же поэт с мировым именем), совершенно не обязывает, но поэтка - выпускница Литинститута факультета "Поэзия"...
Далее, как грыццо, no comment...
Очень люблю перевод Николая Чуковского этого стихотворения Ю.Тувима, поэтому было трудно переводить, бо хотелось, чтобы стихо зазвучало по-новому. Помнишь, как Эва Демарчик пела песню на это стихотворение? :)
Надежда Далецкая 15.05.2008 18:47 Заявить о нарушении
Ирина Тульская 16.05.2008 01:56 Заявить о нарушении
http://nadiadaleckaja.livejournal.com/18763.html#cutid1
http://nadiadaleckaja.livejournal.com/19232.html#cutid1
Ириш, я с удивлением увидела, что ты вправду ушла с "графов", даже не знаю, что сказать...
Надежда Далецкая 17.05.2008 21:17 Заявить о нарушении