Рецензии на произведение «Procol Harum-Whiter Shade of Pale. Вар-ты перевода»

Рецензия на «Procol Harum-Whiter Shade of Pale. Вар-ты перевода» (Эхо Успеха)

Белейшая Тень Белого

И, пропустив фанданго,
мы закружились как волчок.
Меня влёгкую мутило,
но народ просил: "Ещё!"
Зал гудел сильней и громче,
и потолок парил как змей.
Мы заказали по стаканчику -
вмиг поднос принёс халдей

И всё сбылось, позднее
мотылёк свой сон напел,
лик прозрачного виденья
белой тенью побледнел.

Она молвила: "Нет смысла,
мне прекрасно видно суть".
Я пытался лихорадочно
не позволить ускользнуть
ей, как одной из непорочных
Храма Весты юных дев.
Я открыл глаза, но впрочем,
мог закрыть бы их вполне.

И всё сбылось, позднее
поведал сказку мотылёк,
на лик прекрасного виденья
белой тени призрак лег.

И всё сбылось, позднее
мотылёк поведал сны,
лик мистический виденья
стал тенью белой белизны

И всё сбылось, позднее
мотылёк поведал сны
лик чарующий виденья
стал тенью белой белизны.

11-22.06.2014
13:50 СЕТ

---------
http://www.stihi.ru/2015/03/02/1389

Юрий Зет Грин   24.06.2017 01:17     Заявить о нарушении