Рецензии на произведение «B. Маяковский-Любовная лодка разбилась о быт... En»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не знал, что на стихи ру есть подобные страницы. Попал сюда по ссылке из википедии, когда читал о Маяковском на английском языке.
Неожиданно и интересно.
Александр Тагаев 03.03.2012 04:43 Заявить о нарушении
Дина,
Я получила огромное удовольствие от перевода, я очень люблю это стихотворение, оно со мной говорит и Ваш перевод тоже. Вот так, когда что-то разбивается, обращаешься к вечному, а то, что разбилось, надо резко сбросить и забыть. Очень классная находка с "dissolve"! И романтика!! (Которая вообще Вам удается, как никому.)
Крохотный совет: чуть-чуть больше жесткости нужно в середине! Там резкий переход темпа и настроения, с романтического на сухой и казенный. У Вас темп резко не меняется. Я бы написала порезче:
"As they would say, incident dissolved."
"There is no need to keep score"
(кстати, тут артикли, по-моему, вообще излишни, я имею в виду "the" incident, "the" score, даже несмотря на of после score)
Ритм надо сбить, чтобы он резко отличался от того, что вначале и того, что потом.
И еще:
"In hours like this I rouse (relish, cherish, savor) to be one with ages..." - снова не надо "the one".
Но это так, мелочи. А вообще, классно, спасибо!
Женя
Евгения Саркисьянц 17.01.2011 19:14 Заявить о нарушении
Thank you for such detailed review.
Actually I revised it several times to make sure I get the meter right. Yes, it skips. As for the articles, "the incident" here is THE incident, it's the elephant in the room... i think.
I'm very grateful to have a reviewer of your caliber. It really matters.
Again, thank you!
Dina
Беляева Дина 06.02.2011 06:11 Заявить о нарушении
you made it! good job!
Дэнвер Динозавр 16.12.2010 22:55 Заявить о нарушении
Это гениально.
Поразительно.
Я в восхищении.
Преклоняя колени,
Анна.
Аннушка Коновалова 21.06.2010 02:09 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
Видимо получилось... :D
Наилучшего,
Дина
Беляева Дина 22.06.2010 15:43 Заявить о нарушении
Вот же класс!!!
Эдуард Биличенко 07.05.2010 17:56 Заявить о нарушении
Дина,
не могу оторваться от страницы. Замечательная работа. Какая точность, даже без перестановки слов:
of mutual hurts, affliction and spleen.
Но замены в переводе совершенно неизбежны, и вот эта замечательна с ее аллюзией на последующее:
The sky bequeathed to us its constellations.
Что же молчат пока слависты?
Успехов! Алла
Алла Шарапова 12.11.2009 14:22 Заявить о нарушении
Легло музыкально
и кто бы спорил,
так нет, приходят
пытаясь оспорить.
Раз перевод
поэтическим назван
не спорьте с поэтом,
пробуйте сами!
Тогда и видно
будет разницу:
кто дело сделал,
а кто лишь дразнится!
Диночка, солнышко, замечательный перевод, не слушайте никого, правда!
С Уважением, Жорж
Георгий Щебетовский 30.05.2009 00:30 Заявить о нарушении
Я не слушаю, я прислушиваюсь :)
Беляева Дина 30.05.2009 21:54 Заявить о нарушении