Рецензии на произведение «B. Маяковский-Любовная лодка разбилась о быт... En»

Рецензия на «B. Маяковский-Любовная лодка разбилась о быт... En» (Беляева Дина)

Не знал, что на стихи ру есть подобные страницы. Попал сюда по ссылке из википедии, когда читал о Маяковском на английском языке.

Неожиданно и интересно.

Александр Тагаев   03.03.2012 04:43     Заявить о нарушении
Благодарю

Беляева Дина   13.05.2012 21:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «B. Маяковский-Любовная лодка разбилась о быт... En» (Беляева Дина)

Дина,

Я получила огромное удовольствие от перевода, я очень люблю это стихотворение, оно со мной говорит и Ваш перевод тоже. Вот так, когда что-то разбивается, обращаешься к вечному, а то, что разбилось, надо резко сбросить и забыть. Очень классная находка с "dissolve"! И романтика!! (Которая вообще Вам удается, как никому.)

Крохотный совет: чуть-чуть больше жесткости нужно в середине! Там резкий переход темпа и настроения, с романтического на сухой и казенный. У Вас темп резко не меняется. Я бы написала порезче:

"As they would say, incident dissolved."
"There is no need to keep score"

(кстати, тут артикли, по-моему, вообще излишни, я имею в виду "the" incident, "the" score, даже несмотря на of после score)

Ритм надо сбить, чтобы он резко отличался от того, что вначале и того, что потом.

И еще:

"In hours like this I rouse (relish, cherish, savor) to be one with ages..." - снова не надо "the one".

Но это так, мелочи. А вообще, классно, спасибо!

Женя

Евгения Саркисьянц   17.01.2011 19:14     Заявить о нарушении
Evgenija,
Thank you for such detailed review.
Actually I revised it several times to make sure I get the meter right. Yes, it skips. As for the articles, "the incident" here is THE incident, it's the elephant in the room... i think.
I'm very grateful to have a reviewer of your caliber. It really matters.
Again, thank you!
Dina

Беляева Дина   06.02.2011 06:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «B. Маяковский-Любовная лодка разбилась о быт... En» (Беляева Дина)

Это гениально.
Поразительно.
Я в восхищении.

Преклоняя колени,
Анна.

Аннушка Коновалова   21.06.2010 02:09     Заявить о нарушении
Анна,
Спасибо за отклик.
Видимо получилось... :D
Наилучшего,
Дина

Беляева Дина   22.06.2010 15:43   Заявить о нарушении
Случается...

Беляева Дина   08.05.2010 05:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «B. Маяковский-Любовная лодка разбилась о быт... En» (Беляева Дина)

Дина,

не могу оторваться от страницы. Замечательная работа. Какая точность, даже без перестановки слов:

of mutual hurts, affliction and spleen.

Но замены в переводе совершенно неизбежны, и вот эта замечательна с ее аллюзией на последующее:

The sky bequeathed to us its constellations.

Что же молчат пока слависты?

Успехов! Алла

Алла Шарапова   12.11.2009 14:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «B. Маяковский-Любовная лодка разбилась о быт... En» (Беляева Дина)

Легло музыкально
и кто бы спорил,
так нет, приходят
пытаясь оспорить.

Раз перевод
поэтическим назван
не спорьте с поэтом,
пробуйте сами!

Тогда и видно
будет разницу:
кто дело сделал,
а кто лишь дразнится!

Диночка, солнышко, замечательный перевод, не слушайте никого, правда!
С Уважением, Жорж

Георгий Щебетовский   30.05.2009 00:30     Заявить о нарушении
Жорж, спасибо за отклик и за экспромпт.
Я не слушаю, я прислушиваюсь :)

Беляева Дина   30.05.2009 21:54   Заявить о нарушении