Рецензии на произведение «Шарль Кро Ласка и др. 39-44-е»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Более всего впечатлило и полюбилось "Хотя идёт страда". Восхитительно - про сороку.
Скажите, уважаемый Владимир, я правильно понимаю, что вот здесь: "И я в неё влюблён, всецело и вполне" содержиться лёгкий стёб, смешок? Как у Вас, так и в оригинале?
Катерина Стрельникова 22.11.2009 14:18 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отзыв. Шарль Кро - очень своеобразный поэт из числа
знаменитых французских "прОклятых" поэтов. У него есть желание удивить,
поразить, встряхнуть своего читателя (или слушателя). Он писал яркие,
иногда горькие, иногда очень дерзкие, часто иронические стихи. "Хотя
идёт страда..." рассказ о том, как образованный, весьма искушённый и
беззастенчивый горожанин ненадолго увлёкся сельской простушкой.
Впрочем, это только моё личное представление. Может быть, эти стихи
можно понять и как-то иначе.
С уважением
ВК
Владимир Корман 27.12.2009 17:53 Заявить о нарушении
НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО
(Из книги Шарля КРО «Ожерелье из когтей»)
Сегодня и коров мне сладок аромат;
Гуляет в роще скот, как люди по бульвару.
Прислушиваться к дятла звонкому удару
Усевшийся на ветке сизый голубь рад.
Сорока тараторит что-то дятлу в лад.
В разгаре жатва. Хлеб уже везут к амбару.
Над нивой облака подобны пеньюару.
И вот её волос я вижу водопад.
Как волшебство любви горит в улыбке девы!
Как жаждет сердце лить фривольные напевы!
Мне хочется нырнуть в её волос волну
И целовать её на сказочном рассвете,
И умирать, навек забыв про всё на свете,
Сгорая от любви, любя её одну.
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Ян Таировский 16.10.2009 16:44 Заявить о нарушении
Ян Таировский 16.10.2009 16:57 Заявить о нарушении
Всецело приветствую всякую серьёзную попытку творческого освоения
наследия Шарля Кро. Хотелось бы, конечно, как это ни трудно, большего приближения к оригинальному тексту. Название стихотворения "Несмотря ни
на что" ближе к авторскому названию (и в этом смысле лучше того, которое
выбрал я сам). С большим интересом читаю все Ваши переводы и нахожу в них много поучительного для себя.
ВК
Владимир Корман 18.10.2009 00:52 Заявить о нарушении
Из книги Шарля КРО (1842–1888)
«Ожерелье из когтей», 1908.
Мне лишь о венчиках мечтать довольно трудно,
Когда напомнит эта женщина цветок.
Меня, как бабочку, любви пронзает ток,
И от лобзаний умираю безрассудно.
Но иногда неловко станет, неуютно,
От грязных слухов сделать хочется рывок.
Кому-то, видно, к сожаленью, невдомёк,
Что ты – как птица. Блещут очи изумрудно.
О, Муза, мне ты не дарила алых роз.
Я в облаках витал и плавал в реках грёз –
И вот опять попал в любовной страсти мрежу.
Как улизнуть от тех сетей, я не пойму.
Но жаловаться мне, конечно, ни к чему.
О прошлом не грущу, о будущем не грежу.
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Ян Таировский 19.10.2009 00:44 Заявить о нарушении
Оригинальный текст довольно сложен. В нём говорится, что, несмотря на
всяческие трудности и недоразумения, лирический герой хранит нежную
привязанность к своей возлюбленной. Эту главную мысль сонета, который
Вы назвали "Умильность", Вы донесли вполне ясно. В сути трений и трудностей Вы разбираться не стали. Может быть, Вы правы, главное -
это нежное чувство, которое привзывает героя к избранному предмету,
который дорог ему - как птица, как цветок.
ВК
Владимир Корман 19.10.2009 01:22 Заявить о нарушении