Рецензии на произведение «Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Настолько хорошо, что звучит как музыка.
Кей Тименс 30.01.2020 01:54 Заявить о нарушении
очень хорошо
Unit 10.08.2017 09:34 Заявить о нарушении
Очень понравилось, хотя графика стиха непривычна,
а потому несколько заслоняет смысл. Но когда
вчитываешься, когда поймаешь ритм, тогда уже
скользишь по строкам.
Только вот в этой строке:
"Ну что ж, – полковничий сын в ответ,
– побалуй животный мир!" -
ударение в слове "побалУй" поставлено неверно:
по правилам произношенния надо, как я выделил.
/// Это стихотворение Киплинга в нынешние времена
возымело более планетарный смысл: противоречия
Запада и Востока, разделённых на христианство
и мусульманство. Два десятилетия назад имелись в виду
противоречия меж социализмом и капитализмом.
/// Мне нравится вдумчивая работа Антона, его
умение прислушаться к советам, деликатно выразить
своё несогласие, если таковое возникает. И нравятся
его критики, а вернее - друзья: их мнения чаще всего
по делу. Таких друзей, собеседников, критиков
можно только пожелать другим стихирянам...
Всех благ!
Вчера у Пушкина был день рождения. С опозданием,
но поздравляю!
Евгений Михайлович Барыкин 07.06.2011 16:48 Заявить о нарушении
И отдельное спасибо за слова о моих друзьях-соратниках, к которым я в первую очередь причисляю тебя.
Антон Ротов 07.06.2011 21:34 Заявить о нарушении
отрадно с тобой пообщаться.
Сердечно -
Евгений Михайлович Барыкин 08.06.2011 01:33 Заявить о нарушении
"Западъ есть Западъ, и Востокъ есть Востокъ, Западъ не можетъ быть Востокомъ, какъ Востокъ не можетъ быть Западомъ".
Русскiй заграничный сборникъ : Письма и статьи М. Погодина о политикъ Россiи, въ отношенiи славянскихъ народовъ и Западной Европы. Часть 4, тетрадь 4. Leipzig, 1861. - с.9 (статья XV. О русской политикъ на будущее время).
Ульмас Искандер 17.11.2012 16:17 Заявить о нарушении
Но все равно спасибо, сведение любопытное.
Антон Ротов 18.11.2012 04:36 Заявить о нарушении
Ульмас Искандер 29.11.2012 20:55 Заявить о нарушении
Ульмас Искандер 29.11.2012 21:05 Заявить о нарушении
"Но есть прискачет он в форт Букло, поэтому вот совет"...
Может, после "но" должно стоять другое слово?
А то как-то слишком по-английски)
Анна Лексина 16.10.2014 17:58 Заявить о нарушении
Рад, что заинтересовало.)
Антон Ротов 16.10.2014 20:11 Заявить о нарушении
Мне понравилось.
Может:
Шипы подков развернул? (Чтобы было ясно, что он переподковал кобылу, чтобы ввести в заблуждение преследователей). Успехов!
Вячеслав Чистяков 08.06.2010 13:09 Заявить о нарушении
Вам тоже успехов!
Антон Ротов 08.06.2010 14:27 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 08.06.2010 16:40 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 08.06.2010 16:47 Заявить о нарушении
Антон Ротов 08.06.2010 17:02 Заявить о нарушении
Антон Ротов 14.06.2010 00:39 Заявить о нарушении
Впомнился Хаджи-Мурат, который пришел к русским,со всеми их дрязгами и мелочными интересами на войне, и понял, что это - не его. У Толстого все без романтики. Ваш предыдущий вариант мне более симпатичен. Я совсем не считаю, что нужна буквальная точность - главное передать основную мысль - человеческие антипатии не должны полностью определяться национальной рознью. Еще вопрос, какой Восток - Запад он имеет в виду (возможно, если упрощенно, это Индия-Пакистан).
Мне почему ближе называть героя "Камаль" (Гамаль, Шамиль), возможно он афганец. Как Вы считаете, насколько это возможно? Да, здесь стрелять как солдат - это плохо(он же мажет).
Вячеслав Чистяков 14.06.2010 05:12 Заявить о нарушении
Насчёт противоречия - это я ещё сгладил как мог: "почти попал". В оригинале сказано иначе, а оценку этому Камал дал именно такую - "стреляешь как солдат". Кстати, в английской фонетике нет мягких конечных согласных, поэтому - "Камал" (ударение на второй слог - дань справедливости: именно так ударяется это имя мусульманами).
Всё, иду спать!
Антон Ротов 14.06.2010 05:30 Заявить о нарушении
Антон Ротов 14.06.2010 13:31 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 15.06.2010 19:59 Заявить о нарушении
Антон Ротов 15.06.2010 20:55 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 15.06.2010 22:22 Заявить о нарушении
Красивая сказка, вообще очень люблю Киплинга...
Хороший перевод, интересный. Покритиковать не готова, мой английский слабее французского, мне пришлось бы долго вникать в текст, а он длинноват. Без словаря мне не справиться... :)) Но если хотите, могу попробовать. С точки зрения русской поэтики можно покритиковать и за "скачущий размер", и за некоторые ритменные сбои, но поскольку это есть особенность оригинала, то следует с этим примириться, наверное. Хотя я большая любительница порядка во всём... когда дело касается поэзии. А так я очень неорганизованная, мне дисциплина всегда причиняла массу неудобств и неприятностей. :)) Закон компенсации, по-видимому!
С улыбкой, Адела
Адела Василой 05.06.2010 14:37 Заявить о нарушении
А насчёт "скачущего размера" Вы не совсем правы: размер-то как раз ровный и очень ритмичный, просто надо услышать ритм: та-там та-та-та-там та-там та-та-та-та-там та-там.
А сравнение с подстрочником - да, мне бы хотелось чтобы его делали, поскольку главным достоинством своих переводов я считаю именно точность. К "поэтическому реквизиту" я отношусь очень бережно.
Антон Ротов 05.06.2010 14:57 Заявить о нарушении
Антон Ротов 05.06.2010 15:26 Заявить о нарушении
Адела Василой 05.06.2010 17:38 Заявить о нарушении