Рецензии на произведение «Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе»

Рецензия на «Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе» (Антон Ротов)

Настолько хорошо, что звучит как музыка.

Кей Тименс   30.01.2020 01:54     Заявить о нарушении
Спасибо! В устах музыканта это - высшая похвала.

Антон Ротов   30.01.2020 02:10   Заявить о нарушении
Спасибо, очень приятно!

Антон Ротов   15.08.2017 16:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе» (Антон Ротов)

Очень понравилось, хотя графика стиха непривычна,
а потому несколько заслоняет смысл. Но когда
вчитываешься, когда поймаешь ритм, тогда уже
скользишь по строкам.
Только вот в этой строке:
"Ну что ж, – полковничий сын в ответ,
– побалуй животный мир!" -
ударение в слове "побалУй" поставлено неверно:
по правилам произношенния надо, как я выделил.
/// Это стихотворение Киплинга в нынешние времена
возымело более планетарный смысл: противоречия
Запада и Востока, разделённых на христианство
и мусульманство. Два десятилетия назад имелись в виду
противоречия меж социализмом и капитализмом.
/// Мне нравится вдумчивая работа Антона, его
умение прислушаться к советам, деликатно выразить
своё несогласие, если таковое возникает. И нравятся
его критики, а вернее - друзья: их мнения чаще всего
по делу. Таких друзей, собеседников, критиков
можно только пожелать другим стихирянам...
Всех благ!
Вчера у Пушкина был день рождения. С опозданием,
но поздравляю!

Евгений Михайлович Барыкин   07.06.2011 16:48     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Евгений! И за подсказку тоже. Я почему-то ещё не встречался с таким, правильным произнесением глагола "побалуй", а вот неправильное мне, наоборот, привычно - боюсь, что таких как я большинство и правильный вариант будет сочтён как раз ошибкой. Так что заменю его на "потешь-ка".
И отдельное спасибо за слова о моих друзьях-соратниках, к которым я в первую очередь причисляю тебя.

Антон Ротов   07.06.2011 21:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Антон. Мне всегда
отрадно с тобой пообщаться.
Сердечно -

Евгений Михайлович Барыкин   08.06.2011 01:33   Заявить о нарушении
Однако Киплинг был плагиатором. Слова о принципиальном отличии Запада и Востока принадлежат М.П. Погодину:
"Западъ есть Западъ, и Востокъ есть Востокъ, Западъ не можетъ быть Востокомъ, какъ Востокъ не можетъ быть Западомъ".

Русскiй заграничный сборникъ : Письма и статьи М. Погодина о политикъ Россiи, въ отношенiи славянскихъ народовъ и Западной Европы. Часть 4, тетрадь 4. Leipzig, 1861. - с.9 (статья XV. О русской политикъ на будущее время).

Ульмас Искандер   17.11.2012 16:17   Заявить о нарушении
Полагаете, что Киплинг знал русский (или немецкий?) язык и страстно интересовался политикой России?
Но все равно спасибо, сведение любопытное.

Антон Ротов   18.11.2012 04:36   Заявить о нарушении
Я полагаю, что во времена Киплинга уже существовали переводчики и английским империалистам вовсе не было праздным интересом знать, что пишут империалисты российские. Российская Империя в 19 веке была слишком опасным конкурентом Великобритании, чтобы пренебрегать подобными знаниями.

Ульмас Искандер   29.11.2012 20:55   Заявить о нарушении
Киплинг, как британский уроженец Индии, несомненно интересовался политикой и империалистическими планами того государства, которое с самого начала 19 века даже не пыталось скрывать своих планов отторжения Индии от Британской Империи. Да что там планов - Россия обложила в течение этого века Британскую Индию со всех сторон - из Персии, где Россия хозяйничала, как у себя дома, из Афганистана (первая неудачная попытка захвата Афганистана британцами была ничем иным как ответом на вассализацию этой страны Россией еще в первой трети 19 века), из Памира, из Китайского Туркестана и Тибета (экспедиции Пржевальского и прочих были ничем иным как военно-разведывательными экспедициями с конечной целью подчинения этих территорий, в точности повторяющими те экспедиции, результатом которых стало присоединение к России Приамурья,Средней Азии, прежде находящихся в сфере влияния Манчжурской династии Китая). Как мог этим не интересоваться Киплинг?

Ульмас Искандер   29.11.2012 21:05   Заявить о нарушении
Антон, очень интересный перевод. Только вот в этой строке не опечатка ли:
"Но есть прискачет он в форт Букло, поэтому вот совет"...
Может, после "но" должно стоять другое слово?
А то как-то слишком по-английски)

Анна Лексина   16.10.2014 17:58   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна, спасибо за замечание. Конечно, можно было бы поменять "есть" на "жрать" - так было бы более по-русски, - но всё-таки следует учитывать национальный и субординационный моменты во взаимоотношениях действующих персонажей, не правда ли?
Рад, что заинтересовало.)

Антон Ротов   16.10.2014 20:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе» (Антон Ротов)

Мне понравилось.
Может:
Шипы подков развернул? (Чтобы было ясно, что он переподковал кобылу, чтобы ввести в заблуждение преследователей). Успехов!

Вячеслав Чистяков   08.06.2010 13:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав! С шипами подков ничего сделать не решаюсь, поскольку, во-первых, не уверен, что такая операция в принципе (была) возможна, а во-вторых - что это не есть какая-нибудь английская идиома.

Вам тоже успехов!

Антон Ротов   08.06.2010 14:27   Заявить о нарушении
Антон, я просто хотел сказать, что для того, чтобы запутать следы, он развернул подковы на 180 градусов, чтобы направить погоню по ложному следу. Просто, решил вам сказать свое мнение (но это, вообще-то, не просто мне пришло в голову - так думают англоязычные исследователи творчества Киплинга), только по одной причине - это интересно, добавляет калоритности в повествования. А что-то менять - конечно решать Вам. Всего хорошего.

Вячеслав Чистяков   08.06.2010 16:40   Заявить о нарушении
Kamal reverses the horse's shoes to confuse his pursuers (Ralph Durand, A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling [London: Hodder and Stoughton, 1914]

Вячеслав Чистяков   08.06.2010 16:47   Заявить о нарушении
Конечно, Вячеслав, я вашу мысль понимаю и разделяю. Но полной уверенности в том, что шипы в подковах могут быть установлены косо (отлетят быстро!) и вообще поддаваться каким-либо механическим манипуляциям (там, вроде, применялась техника клепания, а не ввинчивания, в девятнадцатом-то веке) у меня нет, как нет и уверенности в том, что это не британская идиома. Поэтому я осторожничаю и применяю нейтральное "повернул" вместо конкретного "развернул".

Антон Ротов   08.06.2010 17:02   Заявить о нарушении
Вячеслав, полюбопытствуйте: я переписал зачин "Баллады". Получилось и внятнее, и ближе к первоисточнику (в предыдущем варианте, по словам одного маститого переводчика, Бог творил из неба и земли коктейль, тогда как правильно, чтобы они перед ним просто предстали).

Антон Ротов   14.06.2010 00:39   Заявить о нарушении
Мне кажется, что "сход" - не совсем подходит, речь в данном случае идет о возможности взаимопонимания, сглаживании коренных противоречий (точнее to compromise). В таком значении "сход" не употребляется.
Впомнился Хаджи-Мурат, который пришел к русским,со всеми их дрязгами и мелочными интересами на войне, и понял, что это - не его. У Толстого все без романтики. Ваш предыдущий вариант мне более симпатичен. Я совсем не считаю, что нужна буквальная точность - главное передать основную мысль - человеческие антипатии не должны полностью определяться национальной рознью. Еще вопрос, какой Восток - Запад он имеет в виду (возможно, если упрощенно, это Индия-Пакистан).
Мне почему ближе называть героя "Камаль" (Гамаль, Шамиль), возможно он афганец. Как Вы считаете, насколько это возможно? Да, здесь стрелять как солдат - это плохо(он же мажет).

Вячеслав Чистяков   14.06.2010 05:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, сколько людей - столько и мнений. Возможно, я слишком ведусь на "слабо", но когда кто-то авторитетный указывает на кажущийся ему недостаток, хочется найти решение в рекомендуемом направлении - просто из принципа. В данном случае формальные требования я выполнил, хотя не могу сказать что глаз мой доволен результатом (именно глаз у меня главный арбитр). Слово "сход" в использованном значении слишком редко употребляется, поэтому звучит как-то натяжечно. В таких случаях я оставляю вариант на некоторое время, а потом смотрю - не резанёт ли глаз при первом после перерыва прочтении.
Насчёт противоречия - это я ещё сгладил как мог: "почти попал". В оригинале сказано иначе, а оценку этому Камал дал именно такую - "стреляешь как солдат". Кстати, в английской фонетике нет мягких конечных согласных, поэтому - "Камал" (ударение на второй слог - дань справедливости: именно так ударяется это имя мусульманами).
Всё, иду спать!

Антон Ротов   14.06.2010 05:30   Заявить о нарушении
Кстати, в "Балладе" речь действительно о теперешних Индии и Пакистане. В конце оригинала упоминается Пешавар, но эту деталь я уже не смог впихнуть в строчку.

Антон Ротов   14.06.2010 13:31   Заявить о нарушении
"Но Запада нет и Востока нет – границы, родов, племён" - может "Нет Запада,Востока нет – границ, родов, племён"? В любом случае лучше "границ", я считаю.

Вячеслав Чистяков   15.06.2010 19:59   Заявить о нарушении
Но если речь идёт о Востоке и Западе, то всё-таки одна условная граница имеется в виду - между Западом и Востоком. Именно так у Киплинга - "border" в ед. числе.

Антон Ротов   15.06.2010 20:55   Заявить о нарушении
Да, конечно, у каждого свой взгляд. Я несколько свободнее отношусь к первоисточнику - передать основное, неизбежно жертвуя некоторыми деталями (в силу характерных отличительных свойств языка) и не переводить буквально иносказания. Еще одно, последнее сказание и летопись окончена моя. На мой взгляд Вы внесли хорошие изменения.

Вячеслав Чистяков   15.06.2010 22:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, ценю!

Антон Ротов   15.06.2010 23:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе» (Антон Ротов)

Красивая сказка, вообще очень люблю Киплинга...
Хороший перевод, интересный. Покритиковать не готова, мой английский слабее французского, мне пришлось бы долго вникать в текст, а он длинноват. Без словаря мне не справиться... :)) Но если хотите, могу попробовать. С точки зрения русской поэтики можно покритиковать и за "скачущий размер", и за некоторые ритменные сбои, но поскольку это есть особенность оригинала, то следует с этим примириться, наверное. Хотя я большая любительница порядка во всём... когда дело касается поэзии. А так я очень неорганизованная, мне дисциплина всегда причиняла массу неудобств и неприятностей. :)) Закон компенсации, по-видимому!
С улыбкой, Адела

Адела Василой   05.06.2010 14:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!
А насчёт "скачущего размера" Вы не совсем правы: размер-то как раз ровный и очень ритмичный, просто надо услышать ритм: та-там та-та-та-там та-там та-та-та-та-там та-там.
А сравнение с подстрочником - да, мне бы хотелось чтобы его делали, поскольку главным достоинством своих переводов я считаю именно точность. К "поэтическому реквизиту" я отношусь очень бережно.

Антон Ротов   05.06.2010 14:57   Заявить о нарушении
И внутренние рифмы - обратите внимание - в тех самых строчках, что и у Киплинга.

Антон Ротов   05.06.2010 15:26   Заявить о нарушении
Если Вы дадите мне Ваш подстрочник, я возьмусь за такой разбор... а свой сделаю, только в одном случае - если решу его перевести сама. :)) Но не знаю. когда, времени в обрез.

Адела Василой   05.06.2010 17:38   Заявить о нарушении