Рецензии на произведение «Осенний день. Из Р. М. Рильке»

Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

Риммочка, ты открыла марафон переводов этого известного стихотворения Рильке.. За эти два дня я прочитала десятки переводов: есть очень удачные, есть сплошная отсебятина. Прочитала на немецких сайтах анализы его.. Сама попыталась перевести.. Вообщем, опять попала под магию Рильке.
Твой перевод, как всегда, замечательный, философия, суть стихотворения полностью переданы тобой. Для меня он один из удачных из этой серии переводов.

Только, я всё-таки, думаю, что в строке/
jage
die letzte Suesse in den schweren Wein/ речь идёт о винограде, чтобы последнее солнечное тепло наполнило его сладостью..
Первое значение слова "Wein" - - виноград, виноградная гроздь.

Wein

Substantiv, maskulin [der]
1a.
[ohne Plural] Weinreben
"der Wein blüht"
1b.
[ohne Plural] Weintrauben
"Wein ernten, lesen"

Вину всё-таки нужно время, иногда годы, чтобы оно созрело, а не пара тёплых дней.
Поэтому у меня в подстрочнике - - тяжёлая гроздь винограда..
Наверное. это мелочи..
Хотелось бы ещё и второй вариант твой прочитать..

А я сегодня опять в диалекты окунулась, тирольский расшифровывала..
Обнимаю тебя нежно,
Твоя Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   09.10.2020 13:48     Заявить о нарушении
Спапсибо, моя дорогая!
Я уже сделала третий вариант (старых было 2) "Оснний день2"
Пошлю тебе в личке.
Я одурманена Рильке.
ОБнимаю с любовью.
Ри

Римма Батищева   09.10.2020 13:53   Заявить о нарушении
Тинуся, было очень много обсуждений. Меняла. Последний вариант кажется мне достойным. А люди хвалят, потому что, не зная немецкого, воспринимают музыку перевода как стиха, а с мелодикой, по-моему, всё в порядке.
Поговорим.
Почитаю, что вышло у тебя, а подстрочник твой отличный, ты и должна всегда это делать.
Обнимаю нежно
Ри

Римма Батищева   11.10.2020 01:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

Очень хорошо, Риммочка. Мне даже и не захотелось переводить. Явно будет хуже.
А стих Рильке просто великолепный. Наконец наши стихирные организаторы дошла до настоящей немецкой поэзии.
С теплом
Ольга

Ольга Зауральская   09.10.2020 13:05     Заявить о нарушении
Олечка, переводи. Каждый новый перевод - это ещё один взгляд. Рильке достоин быть переведенным и переведенным.
Можно показать тебе мой новый вариант, а то я в возбуждении писала, забыв, что у меня их было 2, может чего-то натворила. И не глядя.

Римма Батищева   09.10.2020 13:12   Заявить о нарушении
А где можно посмотреть этот новый вариант? Ты его уже выложила на страничку?

Ольга Зауральская   09.10.2020 15:11   Заявить о нарушении
Скоро, сделлаю коллаж

Римма Батищева   09.10.2020 15:47   Заявить о нарушении
сделаю:)))

Римма Батищева   09.10.2020 15:48   Заявить о нарушении
Хорошо. Жду.
Обнимаю

Ольга Зауральская   09.10.2020 16:00   Заявить о нарушении
Выставила

Римма Батищева   09.10.2020 16:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

"Господь, пора. Зной лета был велик". (с)

К сожалению, не знаю немецкого, и не могу судить о разных сторонах перевода.
Неожиданным был - "ветер озорной". Всегда казалось, что "Осениий день" -
драматическое/трагедийное по духу стихотворение.

http://books-fan.com/2009/10/21/rajner-mariya-rilke-osennij-den/

С уважением НР

Новый Рубикон   04.04.2013 19:02     Заявить о нарушении
Здравствуйте, НР! Спасибо, за ссылку, прочитала. Переводя, заранее никогда не смотрю готовые переводы. Это интересно, потом сравнивать. Мне не кажется этот стих трагедийным. Первые две строфы наполнены избытком лета: зной, требующий прохлады, ветра (почему бы не озорного, чтоб расшевелить растения в полях), доспевающие фрукты, тяжёлое вино. Такое ощущение изобилия. И тут неожиданно третья строфа неизбывной грусти. Но она тихая (писать, читать, бродить в алллеях). Почему такой переход у Рильке? Кто знает. Может, мне, оптимистке, не хочется видеть трагедии. Не знаю.

Спасибо за внимательное чтение. С удовольствием познакомлюсь с Вашими стихами.

С приветом!

Римма Батищева   04.04.2013 21:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

Римма, у Вас получился замечательный перевод, почти слово в слово.Переводы- увлекательное , но сложное занятие, нужно попытаться прочувствовать душу автора совсем другой культуры и менталитета и другого времени.Пытаюсь тоже переводить Р, Рильке, Г Гейне, В Гёте, Э. Керснера.
Удачи ВАм!

Римма Кравченко   10.09.2012 16:45     Заявить о нарушении
Спасибо, тёзка! Согласна: "Переводы- увлекательное , но сложное занятие". Пытаюсь всегда сохранять и форму автора, хоть иногда что-то не нравится, всё равно придерживаюсь строго. В крайнем случае следует писать: вольный перевод. Обязательно приду познакомиться.

С приветом!

Римма Батищева   10.09.2012 21:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

С интересом читал Ваши переводы. Некоторые из прочитанных стихов тоже мною переведены, в т.ч. и это. Если Вам интересно:

Осенний день

Пора, Господь! Велик был летний срок.
Укрой своею тенью солнца гномон,
пусти ветра полями, вдоль дорог!

Последним фруктам дозревать дано;
добавь им пару южных дней, чтоб слаще,
темнее стали, загони пьяняще
истому света в тяжкое вино.

Кто не имеет дома – не построит.
Останется один, кто одинок, -
без сна, читая, в путах долгих строк, –
меж писем и аллей тоски не скроет, -
бродя в листве, что ветром осень взроет.

Гномон – простейшие солнечные часы.

С уважением,

Юрий Куимов   25.11.2010 00:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

Римма, замечательный перевод!!!

С теплом сердечным

Галина Бройер   18.09.2010 12:51     Заявить о нарушении
Большое-большое спасибо, Галина! Я так рада, что попала к Вам.

Стёплым приветом
Римма

Римма Батищева   18.09.2010 18:12   Заявить о нарушении
С тёплым

Римма Батищева   18.09.2010 18:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

Римма, ну просто слов нет! (Я зря не восторгаюсь)
По мне -- профессионально на все сто.
Маленькое замечание. У Рильке там красивый эпитет "тяжёлое вино".
Нельзя ли в русском его удержать?
)))))))

сА

Нерыдайидальго   12.09.2010 11:18     Заявить о нарушении
Я очень польщена, спасибо. Эпитет красивый. Помню, мой муж не любил наше самодельное яблочное вино, говорил, что оно тяжёлое. Но дело не в этом, а в пятистопном ямбе. Можно, конечно, написать, допустим:"И сладость дай тяжёлому вину. Но тогда нужно переделать всё,т.к. рифмы другие. Может, подумаю о другом варианте, оставив этот.

Ещё раз благодарю
С приветом
Римма

Римма Батищева   12.09.2010 23:59   Заявить о нарушении
Виталь, специально для тебя такой вариант:

Будь поздним фруктам спелости дано,
даруй им пару дней, отрадных, южных,
для сочности. О, будь великодушным
и сладость дай(влей) в тяжёлое вино.

А?
УУу

Римма Батищева   13.09.2010 18:26   Заявить о нарушении
Римма, первая строчка вообще,к сожалению,
неправильная!
В.

Нерыдайидальго   13.09.2010 18:59   Заявить о нарушении
Я думала, но есть же выражение: Будь, что будет

Был ещё вариант этой строки:
Пусть фруктам будет сочными дано - но как-то неуклюже.
Ещё:
Пусть сок и спелость будут заодно

УУу

Римма Батищева   13.09.2010 19:13   Заявить о нарушении
Последним фруктам пусть дозреть дано,

Нерыдайидальго   13.09.2010 19:46   Заявить о нарушении
Принимается
Последним фруктам пусть дозреть дано,
даруй им пару дней, отрадных, южных,
для сочности. О, будь великодушным
и сладость дай(влей) в тяжёлое вино.

Ну и?

Римма Батищева   13.09.2010 19:51   Заявить о нарушении
Конечно, влей!

Нерыдайидальго   13.09.2010 20:02   Заявить о нарушении
Влей-то влей, а вот влить в тот вариант эту строфу, после того как народ отозвался на первый вариант, не поднимается рука. Надо тогда и первую строфу изменить, третью вообще жаль трогать, т.к. она признана большинством лучшей. Такая проблема.
О, варианты, варианты!
Из вас составить фолианты:)))
А ты не завёлся переводить?

УУу

Римма Батищева   13.09.2010 21:15   Заявить о нарушении
Так сделай просто вторую версию! Это будет оригинально. Так ещё вроде никто не делал.
Нет, я пас. Я полагаю, что для этого язык оригинала надо знать изнутри.
А я немецкий так не знаю.

Нерыдайидальго   13.09.2010 21:21   Заявить о нарушении
Мне кажется, ты знаешь достаточно неплохо. Можно начать с простого (Гейне, Буш, Гессе):))) Представляю, что подумает или напишет кое-кто на такие мои слова. Но это - по сравнению с Рильке. Стоит только начать, потом не отлипнуть.
А вторую версию я уже делала в "Одиночестве" Рильке.
Подумаю.

Римма Батищева   13.09.2010 21:50   Заявить о нарушении
Lesen Ihr, bitte Uebersetzungen von Rilke bei mich.

Юрий Бычинский   17.09.2010 19:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

Глубокое по мысли стихотворение!
Задумалась над великодушием...
Милосердие, благодать - эти слова стали иногда проходными.
Спасибо, Римма, за обращение к теме!
Буду ещё думать
С северным приветом,
Галя

Гал Аник   07.09.2010 17:25     Заявить о нарушении
Как здорово, что, кроме пейзажа, усмотрела ты и этот смысл. И я задумалась.

Спасибо большое, подруга

Твоя Римма

Римма Батищева   07.09.2010 18:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

Римма, это несомненная удача!!! Сначала мне не хватало все-таки часов, которые есть абсолютно в каждом из многочисленных переводов (уже привычный образ), но потом "простила" тебе их. Я не берусь за такие, на которые уж очень много переводов... А стих Рильке этот давно знаю и люблю. Тем более время подходящее для него...

МОЛОДЕЦ!

тРи

Марфи   04.09.2010 21:07     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая! Взялась, потому что понравился, потому что сезон. Естественно, не прочитав до этого ни одного перевода. Ты же знаешь мою манеру.:)))только после. За твои не берусь. Это как-то хрустально, разве что случайно, не зная:))) Для меня лестно, что нас с тобой уже не раз упоминают вместе(положительно) в связи с Рильке.

ЛЮРИ

Римма Батищева   04.09.2010 21:18   Заявить о нарушении