Рецензии на произведение «Александр Пэн. Так было или нет?»

Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)

О Люсенька, печальны крайне
Стихи о Саше и о Хане...

Ну, во первых, с удачным Исходом тебя! А завтра, слава Б.гу, уже и хлеба насущного вкусить можно будет.
Во-вторых, к сожалению, купить "Партрнер" не смог: франкфуртский магазин русской книги раньше раздавал его бесплатно, а нынче и не раздает, и не продает. Ну и Б.г с ним. Дождался выхода №3 в интернете и распечатал твою "Долю шутки". Вот адрес http://www.partner-inform.de/partner/detail/2013/3/250/5858
Поэтому, наконец, в третьих, поздравляю тебя с прекрасной журнальной подборкой!

Ал Еф   01.04.2013 18:33     Заявить о нарушении
Сашенька, спасибо огромное за отзыв и за ссылку! Странно, но интернет-вариант сильно отличается от бумажного. Во-первых, сюда попали исключенные редактором двустишия. Я, кстати, не поняла, чем они провинились. А во-вторых, редактор по своей инициативе добавил предисловие про "омопсики" и некоторые двустишия, против которых я возражала категорически, и они в конечном счете не были напечатаны. Ну да ладно, представление получить можно.

Тебя тоже от души поздравляю с прошедшим праздником свободы! Будем оставаться свободными всегда!

С теплым приветом из Израиля - Л.К.

Людмила Кац   01.04.2013 18:57   Заявить о нарушении
Саша, советую послушать песню по ссылке, она великолепно звучит. Даже человеку, не знающему иврит, слышны потрясающие аллитерации.

Людмила Кац   01.04.2013 19:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)

Удачный перевод, на мой взгляд.

Вы просили сообщить Вам о других переводах. Вот один из них, помещённый под названием "Романс" (1938) в сборнике "Александр Пэн. Стихи":

http://tarbut.zahav.ru/cellcom/literature/photo.php?view=11657

Иной   20.05.2012 14:54     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за похвалу и за ссылку!

Людмила Кац   20.05.2012 23:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)

Весьма проникновенно! БРАВО!

Александр Гаканов   11.11.2010 09:14     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку, Александр!

Людмила Кац   11.11.2010 17:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)

Люда, вы с Леной обе - прекрасно почувствовали красивую и печальную любовь.
Наверное, если счастливый финал у любви - это уже не любовь???? :)))
Рада, что вас обеих знаю.

херманская Тин :))

Тина Шотт-Небарто   30.10.2010 15:21     Заявить о нарушении
Ой, Тиночка, трудное это дело - стихи переводить, да еще про несчастную любовь! Не знаю, когда в следующий раз решусь на такой подвиг...

Людмила Кац   30.10.2010 19:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)

Дорогая Людмила, я не могу сравнить с оригиналом,
один раз сама переводила Ури Цви Гринберга
(Подарок арабам), но надо хорошо знать иврит, поэтому не стала продолжать. Но рада, что познакомилась с таким замечательным поэтом, как он.
Тут конечно нужно продолжать работу, мне кажется,
есть белые пятна. Ну, н-р, явно лишнее слово "почему-то" - а можно было занять эту пустоту,
хотя бы - "Молчаливо-печальна", тогда и звукопись прибавится. Или "Пленяет милый взгляд" -
это и понятней по смыслу (чем пленяет первый взгляд
трудно объяснить) и опять же - звукопись прибавится.
Вот лилий-делили - это классно.
Зато стойка-нестойко - все портит, нельзя же рифмовать одинаковые слова, хоть и разные части речи. Я бы лучше сказала - он любил свое виски,
И полночные звезды нависли так низко над его головой
и белеет луна. Не стоит быть буквоедкой и точно копировать оригинал, ИМХО. Подряд два слова "была" -плохо, лучше сказать "а только для него".
Можно сказать "Лунный свет отражался в глазах утомленных" - опять же ради звукописи. "Звездопад" режет слух. Тем более, потом опять будет луна.
"Лишь для тебя звучали" - так тоже будет лучше, чем бывали - это как-то коряво для русского языка.
"И вновь вас разлучал" - здесь два В слились.
Также "встрече есть" - два Е слились. Я не думаю, что у автора был плохой звук.
" И луна от безжалостных слов задрожала" -
буква Ж лучше в стихах про муху. Кинжала-сказала - и еще много есть хороших рифм. А вообще-то, удар кинжала - несколько избито.
Вот такие у меня замечания. ПО-моему, вам просто не хватает смелости, как будто что-то Вас сдерживает в каких-то рамках.
Извините, что подключилась как соавтор. Это можно использовать.
С самыми наилучшими пожеланиями,


Елена Павлова Из Хайфы   18.10.2010 14:09     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо огромное за подробный "разбор полета". Это как раз то, чего мне не хватает. Причем от тех, кто не знает иврит, я бы хотела просто услышать, как этот перевод звучит по-русски, не слишком ли искусственно. А вот для "ивритян" специально дала текст оригинала в первой рецензии и ссылку на песню с титрами. Вы сами знаете, любое стихотворение - это компромисс между формой и содержанием, а перевод в особенности. Я старалась придерживаться текста, а вот Марина (см. одну из предыдущих рец) посоветовала подбирать "звуки, а не слова". В оригинале действительно великолепные аллитерации, но это все-таки не "ля-ля-ля", слова там тоже много значат. Заменить вино на виски никак не могу, это слишком далеко от истины. На самом деле он наверняка пил водку, но настойчиво повторяет "вино". В оригинале "он любил трактир (кабак)". Я в последней версии хотела провести параллель с блоковской строчкой "Я пригвожден к трактирной стойке". Согласна, что рифма не самая удачная, лучше пока не нашла. Вообще, я ведь почти не пишу лирику, и переводила до сих пор только простенькие детские стишки, а тут взялась за перевод длинного и очень сложного лирического стиха, отсюда и результат, увы, не самый блестящий. Насчет созвучий полностью согласна, подумаю еше, как переделать. Еще раз спасибо и обязательно послушайте песню, не пожалеете!

С теплом - Л.К.

Людмила Кац   18.10.2010 15:34   Заявить о нарушении
Людочка, тут, конечно, хорошо бы посоветоваться с
профессиональными переводчиками, насколько свободен может быть перевод. Но я за свободу в творчестве, вот Кедров говорит:
Мы все подражаем небу Богу поэтам птицам самим себе. Так и быть открою Вам тайну творчества- Никого и ничего не бойтесь. Делайте что хотите! Поэзия область АБСОЛЮТНОЙ СВОБОДЫ(С)
А ведь перевод - тоже поэзия. Значит, свобода нужна,
а Вы себя все же сковываете. Вино, виски, не суть
важно что пьет Л.Г. Вообще, алкоголики, как правило пьют крепкие напитки, а кто пьет вино - те не
спиваются. А трактирная стойка - вообще уводит от
стиля, в котором написано стихотворение.
Короче, надо продолжать искать, если уж взялись за
такую тему. Но я уверена, у Вас все получится!
А мне бы хотелось перевести что-нибудь из Рахели.

Елена Павлова Из Хайфы   18.10.2010 17:17   Заявить о нарушении
Ну, в своих стихах я себе очень даже много позволяю. А перевод -то все-таки особый жанр, здесь сильно не разгуляешься. Но буду еще думать, и про трактирную стойку тоже. Спасибо!

Людмила Кац   18.10.2010 18:42   Заявить о нарушении
Лена, я в очередной раз переделала, посмотрите, что получилось...

Людмила Кац   19.10.2010 10:17   Заявить о нарушении
Ну вот, так гораздо лучше, только в начале согласование времен: пленит - наст вр., расцветет - буд. Взгляд пленил во время встречи, а не до! А если пленит - буд. вр., то тоже не убедительно,
нужно настоящее.
Лучше - пленил случайный взгляд, и встреча рацвела.
Непонятно только кого пленит, чей взгляд -ее?
Ему случайный взгляд ее милее лилий. Вообще, пленит взгляд - бородатое клише.
Кой какие банальности еще остались. Тут нужны более точные образы.
В этот памятный вечер была ты печальна- не поет,
этот, была, ты - опять лишние слова, памятный вечер - банально. (Ты была в этот раз - молчаливо-печальна) Почему "внезапно" сказал?
(От вина захмелев, он ей нежно сказал)
Причем тут наивность и сон, - реальность или сон!
Утомленных-влюбленных - два прилагака, скучная рифма.Потому что влюбленные любят луну - зто хорошо.
Повстречать в наше время такие глаза - тире не нужны. Реальность=фатальность - тоже нудная рифма.
(Так было или нет? Мирились и ругались)
То жесток это мир, то ужасно смешон - лучше так.
Ударение, поменять слова - был уже предрешен.
Кто виноват, судьба, что мы такие стали? Не надо тут луну.Ты от горестных слов как листок задрожала -
сильнее и точнее по смыслу.
Как я счастлив и горд, что пришлось мне случайно повстречать на земле вот такие глаза! Так более разговорно, не надо пафоса излишнего.
Ну вот, кажись, усе. Хорошо, что работа сдвинулась.
Успехов, Людочка!

Елена Павлова Из Хайфы   19.10.2010 11:58   Заявить о нарушении
Лен, но я ведь все-таки перевожу, а не свое сочиняю! Я бы вообще по-другому написала, но это ПЕРЕВОД! "Скучные" рифмы тоже не люблю, но без них пока не получается. Тире, уверена, допустимо для подчеркивания В НАШЕ ВРЕМЯ, ибо в оригинале именно так.

Людмила Кац   19.10.2010 12:36   Заявить о нарушении
У меня возникла идея: хотите, пришлю подстрочник, попробуйте перевести по-своему? Я над этим переводом впервые задумалась ГОД назад!

Людмила Кац   19.10.2010 12:46   Заявить о нарушении
Да, без основного текста и подстрочника трудно судить, я рассматриваю же это как просто стихотворение. Но я не заменяю смысл слов, ведь всегда можно найти синонимы, близкую замену слов,
ведь и переводчик тоже может не точно перевести, т.к. в самом иврите тоже есть многозначные слова.
никто не упрекнет Вас за свободный перевод.
А за слабые невыразительные стихи - обязательно. Что - год, у меня есть стихи, которые я и 10 лет переделываю. Присылайте, надо и песню послушать.

Елена Павлова Из Хайфы   19.10.2010 14:11   Заявить о нарушении
Я тоже переделываю без конца старые стихи, хотя и не все. Подстрочник пришлю на мейл. Это очень интересно - сравнивать разные варианты переводов.

Людмила Кац   19.10.2010 15:37   Заявить о нарушении
Людочка, ничего пока не получила, возможно, со страницы ко мне не пробиться, пиши по адресу
krista1fevr@mail.ru
Жду.

Елена Павлова Из Хайфы   20.10.2010 18:46   Заявить о нарушении
Я вчера выслала через страницу. Сейчас попробую еще раз по адресу.

Людмила Кац   20.10.2010 19:46   Заявить о нарушении
Спасибо, получила.

Елена Павлова Из Хайфы   21.10.2010 09:24   Заявить о нарушении
Людочка, мне, конечно, не удалось в своем ящике открыть текст, уж и не знаю, почему, - только сегодыня переслала Владе, а та мне вернула, но иврит, все же, не пролез.
Читала с титров. Песня и иврит звучат очень красиво! Скоро уже закончу стих. Люд, а можно мне сослаться на вашу стр. и песню, т.к. я сама не знаю, как у себя размещать музЫку, а мозги напрягать лень.
С теплом,
Л.

Елена Павлова Из Хайфы   24.10.2010 08:03   Заявить о нарушении
Конечно, можно. У меня в первой рецензии под этим переводом есть текст на иврите. Почему-то иврит проходит только в рецах.

Людмила Кац   24.10.2010 10:11   Заявить о нарушении
Людмила, объясните, пожалуйста, Вы переводили с песни или с авт. текста? В авт. тексте там 8 строф.
Кто досочинил текст к песне? Я так поняла, что Вы опирались на текст из 10 строф. Значит, мне надо сделать перевод авт. текста, хотя, я уже написала стих, но на 10-строфный источник. Но надо же переводить оригинал, а не переделку под песню.

Елена Павлова Из Хайфы   25.10.2010 12:49   Заявить о нарушении
Лен, давай на "ты", по-израильски, ладно? Не понимаю, где 8 строф. В авторском тексте на иврите и в моем подстрочнике 10 строф - 3 раза по два куплета и 4 припева, в начале, в конце и дважды между куплетами. Текст песни слегка отличается от того, что я нашла в ин-те (кстати, у меня есть "бумажный" сборник А.Пэна, там тот же текст), но отличие в нескольких словах, а не в кол-ве катренов.

Людмила Кац   25.10.2010 13:31   Заявить о нарушении
Давай. Ой, зря тебя побеспокоила.Я щас проверила, ты права, это у меня что-то с компом, то само что-то стирается, то почему-то не смогла разместить этот стих на странице, там начали строчки прыгать. А другие - проходят нормально.
В песне - там есть изменения, перестановки строк.
В авт. тексте и рифмы - то есть, то нет. А я тоже перевожу все в рифму. И подстрочник меня не удовлетворяет. Например, слово шалом и смысл посл. строчки, похоже, не тот, что у тебя. Его же можно перевести и как мир, и покой, и здравствуй и до свидания.
Мой балабай сказал, что здесь скорее, в смысле -покоя она желает ему. "Покоя тебе, не мне". Я с ним согласилась. Нет, надо самой перевести, но времени пока нету. Да и твой прикрепленный файл у меня не открылся. Почта, что ли, другая, может, открыть
джимейл. ящик? А вообще-то, Ури мне больше нравится как поэт. Он масштабный, сильный такой. Этот помельче. А кто делал подстрочник?

Елена Павлова Из Хайфы   25.10.2010 14:10   Заявить о нарушении
Подстрочник я делала сама, дочки помогали немного, но ты можешь, конечно, сделать по-своему.

Людмила Кац   25.10.2010 15:27   Заявить о нарушении
Люд, почитай, плииз, мой вариант, так и не удалось подвинуть строчки, а нехай!

Елена Павлова Из Хайфы   25.10.2010 20:03   Заявить о нарушении
Ох, задала ты мне работенки, только сейчас откинулась с ударениями. Не так все просто!

Елена Павлова Из Хайфы   26.10.2010 12:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)

Людмила, благодаря Вашему переводу окунулась в яркие и сильные энергии стихотворения Александра Пэна!
Огненные чувства, красота и поразительная глубина!
Творческого процветания, Людмила!

Светлана Шиманская   13.10.2010 13:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Это и было моей целью - привлечь внимание здешней публики к современной ивритоязычной поэзии, "корни" которой уходят глубоко в русскую культуру.

Людмила Кац   14.10.2010 01:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)

Людмила Кац вступила в глубоко интимную связь с коллегой по цеху Александром Пэном. И через год появился на свет закономерный итог - очаровательный младенец, крупный, крепенький и здоровый. С чем её и поздравляю от всего сердца! И пусть продолжает - многодетность женщину только украшает (и омолаживает).

:-)) Люду обнимаю и целую крепко! Саше - дружеский привет.
Будем!

Вик Лови Тор   11.10.2010 17:16     Заявить о нарушении
Смеешься, да? Так мне и надо! Взялась за перевод невероятной сложности и запуталась в нем окончательно. Постоянно исправляю, но все равно недовольна результатом. Надо заметить, этот самый Пэн - на редкость аморальный типчик, но страшно талантливый при этом. Про интимную связь ты заметил в самую точку - родился Он в 1906, умер в 1971. Кстати, Саша выполнял роль заботливой акушерки и давал много мудрых советов. Я, правда, не всем последовала...

Посмотри на чудесную Вероникину иллюстрацию!

Спасибо за сочувствие, Витенька!

Людмила Кац   11.10.2010 17:50   Заявить о нарушении
Тьфу, и тут то же самое! Ну скажи, почему аморальные типы, алкоголики и сволочи (по женским меркам) обладают талантом и долго живут? Это ведь несправедливо...
/В горести плачу/.

:-))

Вик Лови Тор   11.10.2010 19:31   Заявить о нарушении
65 лет - это долгожитель? Именно в этом возрасте наш герой и покинул этот мир, а перед тем ему ампутировали ноги. Так что завидовать особенно не чему... А ты и в самом деле считаешь младенца очаровательным или просто льстишь моим материнским чуствам?

Людмила Кац   11.10.2010 22:13   Заявить о нарушении
Люда, я женщинам никогда - даже в постели! - не вру в отношении их стихов...

:-))

Вик Лови Тор   12.10.2010 11:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)

Людочка, привет тебе! Вернулся из отпуска, начал писать цикл о море, а тут твой перевод замечательный. Иврит я вообще не знаю, но русский текст мне показался интересным, да и переводческое ремесло ох какое непростое.
Удачи тебе в твоих исканиях, Саше привет, сказки он прислал очаровательные.
С самыми теплыми.

Александр Вайнерман   10.10.2010 10:52     Заявить о нарушении
Ты прав, Сашенька, переводить вообще нелегко, а это стихотворение особенно трудное. Представь себе, что этот перевод я начала год назад, несколько раз бросала, снова бралась. А теперь напечатала - и каждый день что-нибудь подправляю! Вот так...

Людмила Кац   10.10.2010 17:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)

Уважаемая, Люда! Эта песня интересна не текстом, который Вы перевели очень близко. Исчезли великолепные аллитерации этих стихов, которые и делают эту песню необыкновенной по звучанию. Я слышала её несколько раз, а сейчас, благодаря Вам, внимательно прочла текст. Что-бы переводить такую вещь на русский нужно искать не слова, близкие по-смыслу, а звуки.
И перевод тут может быть только авторизованный, иначе получается просто текст и размер.
Разумеется я не претендую, на истину в последней инстанции, это только мнение человека неплохо знающего оба языка.
С большими пожеланиями творческих успехов. Марина.

Марина Старчевская   04.10.2010 22:41     Заявить о нарушении
Марина, представьте себе, что я с Вами полностью согласна! Меня это стихотвотение и очаровало своими аллитерациями (см. ответы на предыдущие рецензии). Но я не сумела подобрать соответствующие русские аналоги. Если посмотрите мою переписку с Вероникой (Шиваз), я там высказываю предположение, что Пэн и сам писал под влиянием Цветаевой. Кое-где я попыталась передать звучание оригинала ("лилий - делили"), но это совершенно не то. Я переводчик неопытный, до сих пор переводила только простенькие детские стихи. Наверное, не стоило сразу браться за такой сложный перевод. Но - что вышло, то вышло. Именно поэтому мне очень интересно почитать другие версии. Если Вам таковые попадутся, пришлите ссылки, пожалуйста. Огромное спасибо за Ваше мнение! С уважением - Л.К.

Людмила Кац   05.10.2010 00:28   Заявить о нарушении
У меня как-то русский и иврит "гуляют" по-отдельности, поэтому я не видела многих переводов. Сама бы не рискнула.:)

Марина Старчевская   05.10.2010 00:35   Заявить о нарушении
Я нашла несколько разных исполнений песни и дала ссылку на самое, на мой взгляд удачное - Саси Кешет, великолепная мелодекламация. Очень рекомендую!

Людмила Кац   05.10.2010 10:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)

После комментариев, данных другими, более придирчивыми рецензентами, мне и писать неловко. Неловко потому... что я не заметила ничего такого, что бы мне мешало в этом переводе. И даже перечитав критику и по новой стихотворение... и внимательно прислушавшись к тем местам, которые не понравились предыдущему комментатору, тем не менее, не могу с ним согласиться. Конечно, я не критик, и не рецензент, а просто читатель... и вот с моей "просто читательской" колокольни стихотворение великолепное. И в стойку бара можно влюбиться. Поверьте... Сравнение вполне оригинальное. И "сказал" - "глаза" по мне так тоже сипатично. И не избито. В общем я "ЗА"!!! и поздравляю автора. И автора стихотворения (увы, в переносном смысле), и автора перевода. Замечательно!

Татана   04.10.2010 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо большущее доброжелательному читателю, но я сама просила Бориса высказаться честно и обещала не обижаться на критику. Собственно, ничего обидного он и не написал, наоборот, мне очень полезно еще и еще раз отредактировать этот текст. Со стороны виднее (и слышнее) недостатки, а в их наличии я не сомневаюсь. Ну, а получать похвалы, конечно же, приятно. Еще раз огромное спасибо!

Людмила Кац   05.10.2010 00:37   Заявить о нарушении
я тоже не считаю, что тут звучит обидная критика. Напротив, всё очень конструктивно и доброжелательно. Но тем не менее, на мой взгляд несколько придирчиво. Хотя повторяю, я не критик и воспринимаю тексты по приницпу "нравится" или "не нравится". Простите неискушённого читателя.

Татана   05.10.2010 02:12   Заявить о нарушении