Рецензии на произведение «О принципах перевода классической поэзии танка»

Рецензия на «О принципах перевода классической поэзии танка» (Александр Долин)

Здравствуйте, Александр Аркадьевич!
Мне крайне неудобно Вас беспокоить, зная Вашу занятость. И я много раз поэтому откладывал свою просьбу. Но вот решился Вас побеспокоить.
Не могли бы Вы коротко прокомментировать моё произведение? Что в нём не так, может быть что-нибудь посоветуете, на что нужно обратить внимание.

Восьмую весну
вишня в саду не цветёт,
клонится к сливе,
молнией поражённой.
Без тебя живу ли я?

Заранее благодарен.
С уважением.
С наступающим Новым годом!

Курума Такуми   28.12.2012 16:02     Заявить о нарушении
Я дико извиняюсь за влаз к таким уважаемым людям, которые рецензии и не пишут.

Курума, вещь прекрасная. Тут чуть не хватило интонационно ритмического чутья:

Восьмую весну
вишня в саду не цветёт,
клонится к сливе,
молнией поражённой…
Живу без тебя ли я? ===== и БРАВИССИМО!!!

И всё чудесно, «ибо Без те¦бя' жи¦ву' ли¦ я'» попадает в жёсткую метрику двухдольника и это дисгармонирует с предшествующей ритмикой. По сути танка по-русски формально это верлибр, втиснутый в жёсткие границы 31-сложника. Как русское, так японское ухо чувствует гармонию интонирования, ритмики.

Так что успеха Вашему Саду! Мои ему симпатии и уважение моё к Вам, Александр, за те знания, которые Вы передаёте нам, лапотникам! Шутка!

Ильяс Кадыров   18.01.2015 13:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «О принципах перевода классической поэзии танка» (Александр Долин)

Благодарю Вас, Александр!
За хранение традиций в первую очередь.
С большим удовольствием и огромной пользой для души и ума читаю Ваши книги, эссе, переводы...
...через трансформацию восточной классической твердой формы в русской литературе более осознанно (или сознательно) подходишь и к понимаю самого себя и самовыражению....
Вот как-то так.

Мицунари-Но Ганзи Цу   04.05.2011 20:36     Заявить о нарушении