Рецензии на произведение «Кура Ряба. Русская сказка на еврейский лад»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Коль помочь кому решите,
К Жене Шерман вы зайдите,
Эту сказочку прочтите,-
И подумайте,- а стоит вам в чужом дерьме копаться,
Что на месте этой мыши вам потом не оказаться...
А совет- не лезть с советом- вам дороже - Фаберже,
Все мы из Страны Советов, но уехали уже...
А привычка -то осталась -нос и хвост везде совать,
Лучше в жопу их засунуть и, где можно, промолчать...
Кура -ряба фабержнулась, мышка в горе захлебнулась,
Но, а баба с дедом в лад-яйца жёлтые едят...
Женечка, спасибо, посмеялась. Извини за не очень красивые выражения...:-)))
С теплом.
Вера Балясная 12.03.2015 17:02 Заявить о нарушении
женя, это нечто!!!!!!спасибо!!!!!!!!
Ирина Богуславская 21.08.2013 01:03 Заявить о нарушении
Женя, у меня соседка еврейка, позвала к себе и читала ей. Ухахатались до слёз. спасибо, солнышко, развесилила. кстати потом мы с ней слелали по рюмашке и решили продолжить читать дальше твои стихи. С тёплашком София
София Лещевич 03.05.2013 07:45 Заявить о нарушении
Всего самого доброго и прекрасного!
С теплом Женя
Евгения Шерман 03.07.2013 13:30 Заявить о нарушении
ЕВГЕНИЯ,НУ, ПОВЕСЕЛИЛА! СПАСИБО ...
Людмила Быкова-Швец 26.04.2013 04:05 Заявить о нарушении
*****
Я еврейские мотивы очень в сказках обожаю.
Чтобы хохмочки в них были и аидов имена.
А от Вашей куры Рябы весь в восторге пребываю.
И со мной хохочет рядом моя милая жена!!!
*
Не сказка,а настоящий цимес!!!
Александр Басейн 10.07.2012 14:55 Заявить о нарушении
Хоть она, конечно, стерва, но кошерная вполне.
На обед её зажарим, чтобы меньше было цурес –
Я рецепт отличный знаю, он понравится жене!))))
*
Спасибо, Саша! Привет Вашей милой жене от меня!
Евгения Шерман 11.07.2012 00:28 Заявить о нарушении
Я, таки, одно не понял:
Ряба, шо ли не кошерна,
Шо так по свински поступила
С тою, таки, серой Мышей?
СПАСИБО! класс )))
Юрий Петрусевич 17.06.2012 23:07 Заявить о нарушении
И, конечно, не кошерна,
Раз вот так сумела нагло
Мышку выгнать за порог!)))
Спасибо, Юрий!
Евгения Шерман 18.06.2012 01:43 Заявить о нарушении
Жили-были Дед да Баба
И была у них курочка Ряба.
Снесла курочка яичко, да не простое, а золотое...
Дед бил-бил, Баба била-била,
Но так и не заставили Рябу снести еще... досмерти забили...)))
Борис Марченко 08.06.2012 11:49 Заявить о нарушении
Так Ряба и стала у них дебилкой.))))))
Евгения Шерман 08.06.2012 12:11 Заявить о нарушении
Никогда не понимала смысла этой сказки:) Вот теперь вижу логическое объяснение:)
Спасибо, очень понравилось!
Радионова Анна 28.05.2012 03:15 Заявить о нарушении
С улыбкой
Женя.
Евгения Шерман 28.05.2012 05:55 Заявить о нарушении
В преддверии Пасхи Христианской,
Я насладился Вашей сказкой.
Евреи, умный ведь народ -
Расскажет сказку не соврёт.
Вот так и тут:всё про яйцо,
Про Куру, Софу и Абрама,
Про цурес, Фаберже и...драму!!!
Спасибо Женя!.Насладился
И тихо, скромно удалился)))
С окончанием Праздника и всех благ.Борис
Старое Перо 16.04.2012 15:14 Заявить о нарушении
Но приукрасить правду может –
С самоиронией народ
И ЧЮ он обладает тоже!))))
Я своего народа дочь
И тем горжусь и день, и ночь!
*
Спасибо, Борис!
И я Вам желаю всего самого хорошего!
С теплом и улыбкой
Женя.
Евгения Шерман 15.04.2012 01:14 Заявить о нарушении
здравствуйте, Евгения, с наступающим Вас!
Понравилась сказочка.
Да, кстати - насчет цуреса, просто любопытства ради: я вот в свое время узнал случайно синоним слова "несчастье" - ХАЛУТЕ. Так это, наверно, просто на иврите?
Федор Калушевич 27.12.2011 13:07 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и поздравление! И Вас с наступающим!
А по поводу ХАЛУТЕ мне пришлось проконсультироваться со своим израильским другом, так как сама я иврита не знаю.
Вот, что он написал мне: "Жень, не знаю что(!) имел в виду Федор Калушевич , но слово "цурес" означает на идиш - беда, беды, несчастье, а на иврите это звучит как "цара' - ед.числе - беда, во множ. - "царо'т" - беды. Синоним слова "цара" (беда) в иврите -"асо'н" (беда, несчастье, катастрофа). Других адекватных синонимов - нет!
Я предполaгаю, что он услышал где-то ивритское слово "галу'т", что в переводе означает - /диаспора, изгнание, эмиграция/, что в принципе, тоже, в какой-то мере, беда.
Повидиму, русские "забугорные грамотеи"))) написали "галут" в английской транскрипции "galute" (моё предположение) и тут же перевели ХАЛУТЕ.))) Иного объяснения этой абракадабре я не нахожу."
Теперь и я буду это знать!
С улыбкой
Женя.
Евгения Шерман 28.12.2011 03:22 Заявить о нарушении
Еще в отрочестве случилось мне прочесть сборник антирелигиозных рассказов автора "Швейка" Гашека, так вот он там, в духе времени, по всем религиям прошелся, и по всем разновидностям христианства, и по исламу, ну и по иудаизму в том числе.
Так вот, рассказ из еврейской жизни там так и назывался - "Халуте" (конечно, возможно неправильное прочтение слова Гашеком, да еще и перевод с чешского...)
А сюжет рассказа такой.
Одному парню отец сватал девушку, на которой тот ни за что не хотел жениться, и вот, во время сговоров с будущими сватами, в доме вдруг лопнула керосинка, что было всеми воспринято как ХАЛУТЕ (т.е. плохая примета, предвестник несчастья - именно так было в пояснении), и сватовство отменили; впоследствии же оказалось, что это сам жених потихоньку плюнул на лампу...
Федор Калушевич 29.12.2011 04:46 Заявить о нарушении