Рецензии на произведение «Несколько переводов с английского»

Рецензия на «Несколько переводов с английского» (Левдо)

http://www.stihi.ru/2011/09/30/7909
Последний стих я тоже переводила, но он такой архаичный и путаный со своими триремами, что дальше шлифовать перевод я не стала...Ваш перевод понравился лишь частично: много знаков препинания:)

Наталья Дорофеева   03.12.2011 17:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько переводов с английского» (Левдо)

Браво острому глазу и светлой голове!

Анна Мельник   03.12.2011 08:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько переводов с английского» (Левдо)

Мне тоже понравился перевод Эйкена, над остальными надо поработать. Импонирует Ваша эрудиция в области поэзии и умение находить связи, богатство ассоциаций. Это очень неплохо, но недаром говорят "многие знания - многия печали". :)) Не обижайтесь, но иногда Вас уносят рассуждения "не в ту степь" -приведу только один пример, с появлением таинственной записи на стене Валтасара. В мире так мало нового возникант, что открытия часто делают повторно и независимо друг от друга. Здесь, мне кажется, Валтасар и рядом не стоял с Оденом, когда он писал это стихотворение. Но как гипотеза, сойдёт. Вообще, Ваш перевод Одена очень рыхлый и пресный, на мой взгляд. Где-то в рецензиях на Новом конкурсе есть полемика по поводу этого стихотворения, где я изложила свой взгляд на это стихотворени. Жаль, что я не переписала эту полемику к себе, я иногда так делаю. Если хотите, можете почитать мои переводы этих стихотворений, они все у меня есть. Вот ссылка на Одена:
http://stihi.ru/2009/11/03/530
Тут два варианта, один из них с созвучными английскому оригиналу рифмами. Остальные переводы Вы найдёте в разделе "Мои переводы с английского", а самые последние переводы конкурсных стихов - в разделе "Новые".
Вообще, Вы молодец. рада знакомству с Вами. Мне нравятся думающие люди.
С уважением,

Адела Василой   27.11.2011 01:05     Заявить о нарушении
Уважаемая госпожа Василой,

благодарю Вас за отклик.

Вкусы и понимание вещей у всех людей разные,
доказать что-либо кому-либо почти невозможно,
и если хоть что-то Вам понравилось - то уже одно это приятно.

Что касается моих глубоко ненаучных рассуждений - то это тАк, ерунда,
которая "на ходу" пришла в голову во время моих попыток перевода.
Хороший, настоящий анализ текстов мог бы выполнить профессиональный
литературовед, в совершенстве владеющий языком и материалом;
я же ни на какую истину не претендую.

С дружеским приветом,
Левдо.

Левдо   27.11.2011 22:21   Заявить о нарушении
Да ничего страшного, у нас свобода слова. :)) Сама люблю порассуждать на темы, в которых не вполне разбираюсь. Тем не менее, ваши рассуждения впечатляют. Иногда дилетант обладает более зорким и свежим взглядом, и может сделать нечаянное открытие там, где «намыленный» глаз специалиста ничего интересного не видит. Специалисты, конечно, могут не согласиться, тем не менее в истории немало случаев, когда неспециалисты предвосхищали великие открытия. Так что я ничего не имею против — высказывайтесь, а я буду возражать, в спорах рождается истина (с). Или наоборот, Вы мне возражайте при случае. Яростные споры меня не пугают, лишь бы придерживаться цивилизованной лексики и не переходить на личности. :))
С уважением, Адела

Адела Василой   28.11.2011 01:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько переводов с английского» (Левдо)

Эйкен и Доусон очень недурно получились, жаль, что Вы припозднились на конкурсы по ним. Продолжайте работать, приходите на конкурсы!

Костя Сергеев   21.11.2011 23:38     Заявить о нарушении