Рецензии на произведение «Несколько переводов с английского»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
http://www.stihi.ru/2011/09/30/7909
Последний стих я тоже переводила, но он такой архаичный и путаный со своими триремами, что дальше шлифовать перевод я не стала...Ваш перевод понравился лишь частично: много знаков препинания:)
Наталья Дорофеева 03.12.2011 17:53 Заявить о нарушении
Браво острому глазу и светлой голове!
Анна Мельник 03.12.2011 08:56 Заявить о нарушении
Мне тоже понравился перевод Эйкена, над остальными надо поработать. Импонирует Ваша эрудиция в области поэзии и умение находить связи, богатство ассоциаций. Это очень неплохо, но недаром говорят "многие знания - многия печали". :)) Не обижайтесь, но иногда Вас уносят рассуждения "не в ту степь" -приведу только один пример, с появлением таинственной записи на стене Валтасара. В мире так мало нового возникант, что открытия часто делают повторно и независимо друг от друга. Здесь, мне кажется, Валтасар и рядом не стоял с Оденом, когда он писал это стихотворение. Но как гипотеза, сойдёт. Вообще, Ваш перевод Одена очень рыхлый и пресный, на мой взгляд. Где-то в рецензиях на Новом конкурсе есть полемика по поводу этого стихотворения, где я изложила свой взгляд на это стихотворени. Жаль, что я не переписала эту полемику к себе, я иногда так делаю. Если хотите, можете почитать мои переводы этих стихотворений, они все у меня есть. Вот ссылка на Одена:
http://stihi.ru/2009/11/03/530
Тут два варианта, один из них с созвучными английскому оригиналу рифмами. Остальные переводы Вы найдёте в разделе "Мои переводы с английского", а самые последние переводы конкурсных стихов - в разделе "Новые".
Вообще, Вы молодец. рада знакомству с Вами. Мне нравятся думающие люди.
С уважением,
Адела Василой 27.11.2011 01:05 Заявить о нарушении
благодарю Вас за отклик.
Вкусы и понимание вещей у всех людей разные,
доказать что-либо кому-либо почти невозможно,
и если хоть что-то Вам понравилось - то уже одно это приятно.
Что касается моих глубоко ненаучных рассуждений - то это тАк, ерунда,
которая "на ходу" пришла в голову во время моих попыток перевода.
Хороший, настоящий анализ текстов мог бы выполнить профессиональный
литературовед, в совершенстве владеющий языком и материалом;
я же ни на какую истину не претендую.
С дружеским приветом,
Левдо.
Левдо 27.11.2011 22:21 Заявить о нарушении
С уважением, Адела
Адела Василой 28.11.2011 01:34 Заявить о нарушении
Эйкен и Доусон очень недурно получились, жаль, что Вы припозднились на конкурсы по ним. Продолжайте работать, приходите на конкурсы!
Костя Сергеев 21.11.2011 23:38 Заявить о нарушении