Рецензии на произведение «Стрекоза и Муравей. Крылов на блатном жаргоне»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
у Вас вкралась опечатка: "А сейчас - гляди ты - слово стадо... уголовным!".
Нужно слово стаЛо уголовным. А стихи отличные. Классно переложили!
Алтан-Хан 23.01.2018 21:51 Заявить о нарушении
И надо же так чётко каждое слово перевести,да так,чтобы и по смыслу,и по размеру,и в рифму подошло!.. А ведь само собой,что два похожих по смыслу слова могут не совпадать по рифме или по количеству слогов. И ведь раньше никто ничего подобного не делал. САМОРОДОК,БЛЯ! Здоровья,Фима,и успехов в новом году и далее!
Кому Фляжка 08.01.2017 05:02 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 08.01.2017 11:24 Заявить о нарушении
Тэя Мурд Светлана Моргачёва 08.01.2017 12:31 Заявить о нарушении
Кому Фляжка 08.01.2017 17:41 Заявить о нарушении
Ага. Вот первая:
А началось все в 84-м году. Зашел как-то в книжный магазин и купил книгу «Русские переводы «Гамлета». Там были и сорок переводов знаменитого монолога. Стал читать прямо на ходу. Читаю и думаю: а можно ли это переложить на блатной жаргон? И тогда же на ходу родилась первая строчка: «Жужжать иль не жужжать – вот, тля, в чем заморочка. Не впадло ль быть по жизни отбутцканным судьбой? Иль всё же дать ей оборотку?». Строчка понравилась. Забрезжила идея. Идея понравилась тоже. Сел, воплотил. После Шекспира потянуло, естественно, к Пушкину. Вроде справился:
Мой дядя, честный вор в законе,
Когда зависнул на креста,
Он оборзел, как бык в загоне,
Хоть с виду был уже глиста.
Его прикол — другим наука;
Но стремно — век я буду сука! —
Сидеть с «доходом» день и ночь –
Ни выпей, ни поссы, ни вздрочь,
Так думал за баранкой «мерса»
По жизни крученый босяк.
В натуре, масть поперла бесу:
Ему доверили общак.
Кенты «Одесского кичмана»!
С героем моего романа,
Чтоб дело было на мази,
Прошу обнюхаться вблизи:
Онегин, кореш мой хороший,
Родился в Питере, барбос,
Где, може, вы шпиляли в стос
Или сшибали с лохов гроши.
Гуляли в Питере и мы.
Но чем он лучше Колымы?
Восемнадцать лет я общался с людьми, которых жестоко таскала жизнь. Это общение мне очень много дало – тот опыт чувств, без которого поэт состояться не может.
*****
Вот ещё.
ряд ли Александр Сергеевич Пушкин предполагал, что его бессмертные строки «Я вас любил: любовь еще, быть может.. », когда-либо переведут на... русский.
Я с вас тащился; может,от прихода
Ещё я оклемался не вконец;
Но я не прокачу под мурковода;
Короче, не бздюме — любви звиздец.
Я с вас тащился без понтов кабацких,
То под валътами был, то в мандраже;
Я с вас тащился без балды,по-братски,
Как хрен кто с вас потащится уже.
- Толчком для этих блатных перереводов послужило как раз моё увлечение классикой. Зашел как-то в книжный магазин и купил книгу «Гамлет в русских переводах». Там было пять или шесть переводов «Гамлета» и переводов тридцать знаменитого монолога, в том числе пастернаковский «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос!».
Помню, иду по подземному переходу, листаю и думаю: «Столько переводов, и каждый по-своему хорош. .. » Вдруг мелькнула мысль: а можно ли такую сложную и тонкую философскую лирику переложить на блатной жаргон? Я же переводил «Фауста» и знаю, сколько там подводных камней, всевозможных нюансов и языковых тонкостей, которые упущены всеми переводчиками.
Пришел домой, сел и ...
Жужжать иль не жужжать?
Во, бля, в чем заморочка!
Не в падлу ль быть отбуцканным судьбой
Иль всё же стоит дать ей оборотку,
Мясню захороволить и непруху
Расшлёпать? Завести хвоста. Отъехать...
После Шекспира потянуло, естественно, к Пушкину («Мой дядя, честный вор в законе», «Ксива от Татьяны»), потом к Лермонтову, Тютчеву («Блажен, кто схлопотал свой срок») и т.д. По словам поэта, все они удивительно и замечательно ложились на блатной жаргон. Особенно Маяковский — в отрывках из поэмы «Пахан картавый» и «Стихах о совковой ксиве»: по энергетике он ближе всего к блатным.
— Когда меня обвиняют в том, что я по¬кусился на святая святых — классику, я недоумеваю. Чем я их оскорбил? Если ненормативной лексикой, то да, в воровском жаргоне мат используется, но не всегда и, как правило, аккуратно. Кстати, Александр Сергеевич сам был жуткий матерщинник и, надо сказать, мастер этого дела. Мат и у Маяковского встречается, у Есенина, у Высоцкого.
Для меня такой перевод, прежде всего, был филологическим экспери¬ментом. Еще я сделал это и в пику нашему школьному преподаванию.
Сами преподаватели всю жизнь переводят классиков на свой особый учительский жаргон, заставляя мыслить штампами. «Образ Евгения Онегина», «первый бал Наташи Ростовой», «князь Болконский и дуб», «батарея Тушина»… Преподаётся не само произведение, а методика его трактовки – как понимать то и это, причём зачастую не существующие в романе или поэме проблемы. Спрашивается: почему же мне тогда нельзя? Я-то хоть шучу, заведомо хулиганю. А они обучают детей на полном серьёзе, отбивая тягу к прекрасному.
Я получил несколько писем из Российского института воствчных языков, где, цитирую, «поражены точностью выполнения поставленной задачи и бережным отношением к оригиналу»; от нашего известного фразеолога и этимолога профессора Валерия Михайловича Мокиенко, который очень высоко оценил мои переводы.
После того, как Сидоров издал свой скандальный сборник, его попросили перевести «Евгения Онегина» целиком. Предлагали хорошие гонорары.
- Я спросил: «Зачем?». Ведь шутка или в данном случае литературная пародия, хороша, когда четко соблюдена мера, К тому же читать всё это в больших количествах будет просто скучно.
....
Вот:
В 1997 году я стал редактором газеты для осуждённых – как раз в период «перестройки и гласности». У нас был молодой, горячий коллектив – Сережа Чирикин, Володя Затонский и я, все – выпускники отделения журналистики филфака. И мы стали делать совершенно другую газету – «Тюрьма и воля», распространять ее на свободе, писать острые статьи, психологические очерки. Доставалось по шапке мне крепко, но ничего, как-то выдержал. Вот тогда я стал действительно глубоко изучать этот мир. Вернее, сначала его жаргон (благо, у меня появились друзья на воле из числа «отошедших», то есть бывшие осужденные, порвавшие с прошлым).
Но жаргон бесполезно изучать, не зная быт, законы, понятия арестантов и уголовников. Естественно, занялся и этим. В 1992 году вышел мой «Словарь блатного и лагерного жаргона. Южная феня». Это были наброски к четырехтомной «Блатной энциклопедии», которую планировалось выпустить в издательстве «Гермес». Но погиб директор издательства, и уже набранный первый том так и не увидел свет… В 1995 году у меня родилась забавная мысль – перевести классические поэтические произведения, входящие в школьную программу, на язык уголовников. Так родился небольшой сборник «Мой дядя, падло, вор в законе» (1995), который был переиздан в 1999 году. Он принес мне всероссийскую скандальную известность, хотя, в принципе, делался во многом для того, чтобы потешить приятелей. Недавно один филолог сказал мне, что на этом сборнике воспитывается уже третье поколение: сначала его отец, потом он сам, а теперь – его студенты.
Вот где-то так.
Фима Жиганец 08.01.2017 18:13 Заявить о нарушении
Тэя Мурд Светлана Моргачёва 08.01.2017 19:19 Заявить о нарушении
Что-то, конечно, выходит. Вот за несколько лет выпустил в Москве четыре тома занимательных историко-филологических очерков о русском уголовно-арестантском песенном фольклоре: "Песнь о моей Мурке", "На Молдаванке музыка играет", "Я помню тот Ванинский порт", "По тундре, по железной дороге"... Последний том - "Мальчики-налётчики" публиковал уже в московском альманахе "Неволя" - в связи с кризисом издательство резко сократило перечень публикуемых книг.
В Пятитомник вошло, наверное, около сотни песен, подробные рассказы о них, об их персонажах, эпохе, реалиях, которые они отражали, их связях с русски фольклором и народным творчеством других стран, мировой литературой и музыкой... В общем, по большому счёту, это такие детективные расследования :). Ещё одну книгу тоже опубликовал в "Неволе" - о топонимических блатных и арестантских поговорках и пословицах? Ростов-папа, Одесса-мама, Азовский банк, Батайский семафор, Тамбовский (он же брянский) волк тебе товарищ, страна Лимония, Елец - всем ворам отец, Колыма - чудная планета... В общем, работы - на две жизни.
А ведь я пишу ещё ироническую прозу, тоже в основном опубликовано в журнальной периодике. Да ещё - огромное исследование по "Мастеру и Маргарите", что-то тоже опубликовано в журнальных вариантах, выставляю помаленьку и здесь, на стихире и на прозеру на странице "Дъявольский Роман"... И газетная аналитическая работа, и стихи (хотя на них просто времени не остаётся). И пушкинистика...
Крах, короче. Только и мечтаешь, что выиграть в лотерею, как булгаковский мастер, да спокойно заняться творчеством...
Фима Жиганец 08.01.2017 19:42 Заявить о нарушении
Тэя Мурд Светлана Моргачёва 08.01.2017 21:43 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 09.01.2017 00:50 Заявить о нарушении
А, между прочем, темка то злободневная,
как с настоящей соски стрекозуха списана.
Умеете Вы задеть тончайшие струны организма.
С улыбкой,
Наташа
Натуля Харитонова 24.01.2012 16:02 Заявить о нарушении
Благодарствую, Наташа.
Фима Жиганец 24.01.2012 18:30 Заявить о нарушении