Рецензии на произведение «Стрекоза и Муравей. Крылов на блатном жаргоне»

Рецензия на «Стрекоза и Муравей. Крылов на блатном жаргоне» (Фима Жиганец)

у Вас вкралась опечатка: "А сейчас - гляди ты - слово стадо... уголовным!".

Нужно слово стаЛо уголовным. А стихи отличные. Классно переложили!

Алтан-Хан   23.01.2018 21:51     Заявить о нарушении
спасибо. меа кульпа. исправлю.

Фима Жиганец   24.01.2018 12:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стрекоза и Муравей. Крылов на блатном жаргоне» (Фима Жиганец)

И надо же так чётко каждое слово перевести,да так,чтобы и по смыслу,и по размеру,и в рифму подошло!.. А ведь само собой,что два похожих по смыслу слова могут не совпадать по рифме или по количеству слогов. И ведь раньше никто ничего подобного не делал. САМОРОДОК,БЛЯ! Здоровья,Фима,и успехов в новом году и далее!

Кому Фляжка   08.01.2017 05:02     Заявить о нарушении
Благодарствую :). Да, это был куражный эксперимент. На всю страну прогремел. И на ЦТ меня приглашали, и десятки газет писали, и учёные-филологи, и даже альпинисты книжку с переводами на эверест поднимали и там зачитывали :). Но, разумеется, и проклятий на мою бедную голову обрушилось не меньше :)

Фима Жиганец   08.01.2017 11:24   Заявить о нарушении
Кспермент удался на все 400. Порицания... Куда ж без них.

Тэя Мурд Светлана Моргачёва   08.01.2017 12:31   Заявить о нарушении
Фима,если таки не секрет: этот проект как создавался? То есть,к примеру,сначала родился один такой стих,потом другой и т. д. или изначально задумывалось как большой цикл? И как подбирались оригинальные произведения? То есть те,которые "перекладывались".

Кому Фляжка   08.01.2017 17:41   Заявить о нарушении
Я не раз об этом рассказывал в разных интервью. Сейчас несколько вытяжек найду.

Ага. Вот первая:
А началось все в 84-м году. Зашел как-то в книжный магазин и купил книгу «Русские переводы «Гамлета». Там были и сорок переводов знаменитого монолога. Стал читать прямо на ходу. Читаю и думаю: а можно ли это переложить на блатной жаргон? И тогда же на ходу родилась первая строчка: «Жужжать иль не жужжать – вот, тля, в чем заморочка. Не впадло ль быть по жизни отбутцканным судьбой? Иль всё же дать ей оборотку?». Строчка понравилась. Забрезжила идея. Идея понравилась тоже. Сел, воплотил. После Шекспира потянуло, естественно, к Пушкину. Вроде справился:

Мой дядя, честный вор в законе,
Когда зависнул на креста,
Он оборзел, как бык в загоне,
Хоть с виду был уже глиста.
Его прикол — другим наука;
Но стремно — век я буду сука! —
Сидеть с «доходом» день и ночь –
Ни выпей, ни поссы, ни вздрочь,
Так думал за баранкой «мерса»
По жизни крученый босяк.
В натуре, масть поперла бесу:
Ему доверили общак.
Кенты «Одесского кичмана»!
С героем моего романа,
Чтоб дело было на мази,
Прошу обнюхаться вблизи:
Онегин, кореш мой хороший,
Родился в Питере, барбос,
Где, може, вы шпиляли в стос
Или сшибали с лохов гроши.
Гуляли в Питере и мы.
Но чем он лучше Колымы?

Восемнадцать лет я общался с людьми, которых жестоко таскала жизнь. Это общение мне очень много дало – тот опыт чувств, без которого поэт состояться не может.

*****

Вот ещё.

ряд ли Александр Сергеевич Пушкин предполагал, что его бессмертные строки «Я вас любил: любовь еще, быть может.. », когда-либо переведут на... русский.

Я с вас тащился; может,от прихода
Ещё я оклемался не вконец;
Но я не прокачу под мурковода;
Короче, не бздюме — любви звиздец.

Я с вас тащился без понтов кабацких,
То под валътами был, то в мандраже;
Я с вас тащился без балды,по-братски,
Как хрен кто с вас потащится уже.

- Толчком для этих блатных перереводов послужило как раз моё увлечение классикой. Зашел как-то в книжный магазин и купил книгу «Гамлет в русских переводах». Там было пять или шесть переводов «Гамлета» и переводов тридцать знаменитого монолога, в том числе пастернаковский «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос!».

Помню, иду по подземному переходу, листаю и думаю: «Столько переводов, и каждый по-своему хорош. .. » Вдруг мелькнула мысль: а можно ли такую сложную и тонкую философскую лирику переложить на блатной жаргон? Я же переводил «Фауста» и знаю, сколько там подводных камней, всевозможных нюансов и языковых тонкостей, которые упущены всеми переводчиками.

Пришел домой, сел и ...

Жужжать иль не жужжать?
Во, бля, в чем заморочка!
Не в падлу ль быть отбуцканным судьбой
Иль всё же стоит дать ей оборотку,
Мясню захороволить и непруху
Расшлёпать? Завести хвоста. Отъехать...

После Шекспира потянуло, естественно, к Пушкину («Мой дядя, честный вор в законе», «Ксива от Татьяны»), потом к Лермонтову, Тютчеву («Блажен, кто схлопотал свой срок») и т.д. По словам поэта, все они удивительно и замечательно ложились на блатной жаргон. Особенно Маяковский — в отрывках из поэмы «Пахан картавый» и «Стихах о совковой ксиве»: по энергетике он ближе всего к блатным.

— Когда меня обвиняют в том, что я по¬кусился на святая святых — классику, я недоумеваю. Чем я их оскорбил? Если ненормативной лексикой, то да, в воровском жаргоне мат используется, но не всегда и, как правило, аккуратно. Кстати, Александр Сергеевич сам был жуткий матерщинник и, надо сказать, мастер этого дела. Мат и у Маяковского встречается, у Есенина, у Высоцкого.

Для меня такой перевод, прежде всего, был филологическим экспери¬ментом. Еще я сделал это и в пику нашему школьному преподаванию.

Сами преподаватели всю жизнь переводят классиков на свой особый учительский жаргон, заставляя мыслить штампами. «Образ Евгения Онегина», «первый бал Наташи Ростовой», «князь Болконский и дуб», «батарея Тушина»… Преподаётся не само произведение, а методика его трактовки – как понимать то и это, причём зачастую не существующие в романе или поэме проблемы. Спрашивается: почему же мне тогда нельзя? Я-то хоть шучу, заведомо хулиганю. А они обучают детей на полном серьёзе, отбивая тягу к прекрасному.

Я получил несколько писем из Российского института воствчных языков, где, цитирую, «поражены точностью выполнения поставленной задачи и бережным отношением к оригиналу»; от нашего известного фразеолога и этимолога профессора Валерия Михайловича Мокиенко, который очень высоко оценил мои переводы.

После того, как Сидоров издал свой скандальный сборник, его попросили перевести «Евгения Онегина» целиком. Предлагали хорошие гонорары.

- Я спросил: «Зачем?». Ведь шутка или в данном случае литературная пародия, хороша, когда четко соблюдена мера, К тому же читать всё это в больших количествах будет просто скучно.
....
Вот:
В 1997 году я стал редактором газеты для осуждённых – как раз в период «перестройки и гласности». У нас был молодой, горячий коллектив – Сережа Чирикин, Володя Затонский и я, все – выпускники отделения журналистики филфака. И мы стали делать совершенно другую газету – «Тюрьма и воля», распространять ее на свободе, писать острые статьи, психологические очерки. Доставалось по шапке мне крепко, но ничего, как-то выдержал. Вот тогда я стал действительно глубоко изучать этот мир. Вернее, сначала его жаргон (благо, у меня появились друзья на воле из числа «отошедших», то есть бывшие осужденные, порвавшие с прошлым).
Но жаргон бесполезно изучать, не зная быт, законы, понятия арестантов и уголовников. Естественно, занялся и этим. В 1992 году вышел мой «Словарь блатного и лагерного жаргона. Южная феня». Это были наброски к четырехтомной «Блатной энциклопедии», которую планировалось выпустить в издательстве «Гермес». Но погиб директор издательства, и уже набранный первый том так и не увидел свет… В 1995 году у меня родилась забавная мысль – перевести классические поэтические произведения, входящие в школьную программу, на язык уголовников. Так родился небольшой сборник «Мой дядя, падло, вор в законе» (1995), который был переиздан в 1999 году. Он принес мне всероссийскую скандальную известность, хотя, в принципе, делался во многом для того, чтобы потешить приятелей. Недавно один филолог сказал мне, что на этом сборнике воспитывается уже третье поколение: сначала его отец, потом он сам, а теперь – его студенты.

Вот где-то так.

Фима Жиганец   08.01.2017 18:13   Заявить о нарушении
Спасибо,Фима. Дело в том,что,когда выходили те Ваши интервью,мне было меньше лет,чем сейчас,и,самое главное,не было Интернета. Хотите посмеяться? Мне раньше казалось,что "под вальтами" пишется на самом деле "под вОльтами",вроде как человек под воздействием электрического тока находится. Ну,"колбасит" его от чуйств. А теперь вот знаю правду.

Тэя Мурд Светлана Моргачёва   08.01.2017 19:19   Заявить о нарушении
Жаль, что у меня нет сил и времени "добить" два главных труда - "Толковый словарь блатного великорусского языка" и "Пословицы м поговорки блатного русского народа". Больше четверти века потрачено на собирание, филологические комментарии, этимологию, примеры из живой речи и мемуаров арестантов и уголовников...

Что-то, конечно, выходит. Вот за несколько лет выпустил в Москве четыре тома занимательных историко-филологических очерков о русском уголовно-арестантском песенном фольклоре: "Песнь о моей Мурке", "На Молдаванке музыка играет", "Я помню тот Ванинский порт", "По тундре, по железной дороге"... Последний том - "Мальчики-налётчики" публиковал уже в московском альманахе "Неволя" - в связи с кризисом издательство резко сократило перечень публикуемых книг.

В Пятитомник вошло, наверное, около сотни песен, подробные рассказы о них, об их персонажах, эпохе, реалиях, которые они отражали, их связях с русски фольклором и народным творчеством других стран, мировой литературой и музыкой... В общем, по большому счёту, это такие детективные расследования :). Ещё одну книгу тоже опубликовал в "Неволе" - о топонимических блатных и арестантских поговорках и пословицах? Ростов-папа, Одесса-мама, Азовский банк, Батайский семафор, Тамбовский (он же брянский) волк тебе товарищ, страна Лимония, Елец - всем ворам отец, Колыма - чудная планета... В общем, работы - на две жизни.

А ведь я пишу ещё ироническую прозу, тоже в основном опубликовано в журнальной периодике. Да ещё - огромное исследование по "Мастеру и Маргарите", что-то тоже опубликовано в журнальных вариантах, выставляю помаленьку и здесь, на стихире и на прозеру на странице "Дъявольский Роман"... И газетная аналитическая работа, и стихи (хотя на них просто времени не остаётся). И пушкинистика...

Крах, короче. Только и мечтаешь, что выиграть в лотерею, как булгаковский мастер, да спокойно заняться творчеством...

Фима Жиганец   08.01.2017 19:42   Заявить о нарушении
Планы действительно зело огромны,Фима,и требуют времени и сил. Посему желаю: здоровья,чтобы были силы для всей этой работы; потом: опять здоровья,чтобы жизнь была долгой,то есть чтобы было время для всей этой работы; и опять здоровья - просто чтобы было желание работать. Вот!

Тэя Мурд Светлана Моргачёва   08.01.2017 21:43   Заявить о нарушении
Юлагодарствую, добрая душа. Да воздастся тебе сторицею :)

Фима Жиганец   09.01.2017 00:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стрекоза и Муравей. Крылов на блатном жаргоне» (Фима Жиганец)

А, между прочем, темка то злободневная,
как с настоящей соски стрекозуха списана.
Умеете Вы задеть тончайшие струны организма.
С улыбкой,
Наташа

Натуля Харитонова   24.01.2012 16:02     Заявить о нарушении
Это дедушка Крылов умел...А я так, погулять вышел).
Благодарствую, Наташа.

Фима Жиганец   24.01.2012 18:30   Заявить о нарушении