Рецензии на произведение «Ана Бландиана. Во фреске»

Рецензия на «Ана Бландиана. Во фреске» (Анастасия Старостина)

Спасибо за стихи, Анастасия!

Не бейся ласточкой о стены,
А верь в себя, и постепенно
Всё изменяется в судьбе
И обретаешь мир в себе.

Тамара Второва   15.07.2014 09:47     Заявить о нарушении
И Вам спасибо -- что зашли и не поленились откликнуться!

Анастасия Старостина   17.07.2014 21:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ана Бландиана. Во фреске» (Анастасия Старостина)

Ёмкая прекрасная зримая метафора. Почему-то хочется сказать словами уже из отечественной классики: "Ласточка, ласточка, как мне больно..."

Ирина Гет Мудриченко   09.05.2014 01:16     Заявить о нарушении
Наши ассоциации бывают так прихотливы, Ирр. Никто не может помешать Вам вспомнить Ахматову -- тоже больно. И тоже ласточка.

Анастасия Старостина   09.05.2014 20:50   Заявить о нарушении
А ещё вспомнилась "бяла эскола" (боюсь опозориться, попытавшись написать по польской орфографии) из моего любимого стихотворения Мицкевича. Эх, как всё это интернационально.

Ирина Гет Мудриченко   02.06.2014 21:32   Заявить о нарушении
Мицкевича по-польски читаете? Что за biala escola?

Анастасия Старостина   03.06.2014 22:03   Заявить о нарушении
Я скорее пытаюсь, чем читаю) В детстве меня учили этому языку, благо, бабушка ещё могла на нём говорить, но видно, к языкам я не слишком способна. Это белая ласточка из "Снилась зима". Меня ещё удивило, что в букваре эта птица называлась "эсколечка" и, разумеется, не была белой.

Ирина Гет Мудриченко   03.06.2014 22:23   Заявить о нарушении
прочитала в переводе Гелескула, удивилась, что нескладно, потом прочла про "без замысла и поправок" -- ах, какой был переводчик.Спасибо за наводку!

Анастасия Старостина   03.06.2014 23:12   Заявить о нарушении
Это один из моих любимейших переводчиков) Я люблю больше всего его переводы Лорки и Хименеса, Лорки даже чуточку больше. Но и в остальных случаях он "ах какой", это верно и бесспорно.

Ирина Гет Мудриченко   04.06.2014 11:12   Заявить о нарушении
И к тому же румынского происхождения. Но языка не знал, а по подстрочникам не переводил принципиально.Жаль, что не знал, Helescul.

Анастасия Старостина   04.06.2014 13:37   Заявить о нарушении
Странно, что не выучил, испанский-то тоже романский язык. Впрочем, мой муж учил испанский в аспирантуре, а по-румынски понимает меньше меня)))
А вот из польского я помню переводы Гелескула только Мицкевича и Шимборской. Но, по логике, их должно быть гораздо больше, чем я знаю.

Ирина Гет Мудриченко   04.06.2014 15:39   Заявить о нарушении
Не выучил, потому что его, может быть, румынская литература не интересовала.Не знал, сколько тут мысли и экзотики.Не так много народу проникается.Хотя много и не надо.

Анастасия Старостина   04.06.2014 23:07   Заявить о нарушении
Кто румынской литературой не интересуется - сам себя обкрадывает) Вот парень из республики Молдовы в интернете недавно возмущался, что русские его сограждане не читают румынскую классику ни в каком виде. Он, видно, идеалист и не знает, что большинство его русских ровесников и свою-то не открывают)

Ирина Гет Мудриченко   05.06.2014 09:57   Заявить о нарушении
http://e.mail.ru/attaches-viewer/?id=14019486160000000124&_av=14019486160000000124%3B0%3B1&x-e

Вот, может, у Вас получится скачать стихотворение Благи с романтическими картинками.

Анастасия Старостина   05.06.2014 12:30   Заявить о нарушении
Меня ссылка выкидывает просто на вход в электронную почту на майл.ру.

Ирина Гет Мудриченко   05.06.2014 20:30   Заявить о нарушении
Жаль,но я тут тоже беспомощна.

Анастасия Старостина   05.06.2014 21:13   Заявить о нарушении
На ютубе Блага имеется в ассортименте. Я там кое-что слушала, когда переводила, не особо полагаясь на свои чтецкие способности)

Ирина Гет Мудриченко   05.06.2014 23:50   Заявить о нарушении
Спасибо, наведаюсь.Интернет -- это великая сила.

Анастасия Старостина   06.06.2014 12:41   Заявить о нарушении