Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон. От переводчика»

Рецензия на «Эмили Дикинсон. От переводчика» (Сергей Долгов)

Огромное спасибо Вам за ту работу, которая многим просто не по зубам. Наконец-то, благодаря Вам, открыта форточка в мир Э. Д. Заинтересовался ее творчеством еще в 80-х, БВЛ. Чрезвычайная "легкость" тех переводов напрягала, но за всеми кажущимися неправильностями, строфическими скачками и метафорическими туманностями все же проступало НЕЧТО... Еще раз - наконец-то! благодаря вашей работе начало что-то проясняться, становиться на свои места.

Овчинников Владимир Михайлович   20.05.2017 18:19     Заявить о нарушении
Да, чтобы сделать книгу, пришлось даже с работы уйти. А теперь никак не найду.

Сергей Долгов   20.05.2017 18:47   Заявить о нарушении
Дело не в жертве, а ради чего она. Скорбная сторона творческого процесса. Хотя (немного подумав) именно скорбь, как никакая другая компонента, наиболее продуктивно шлифует последний.

"Дикинсон не занималась теориями..." и все, что далее, - блеск!!! Есть о чем задуматься.

Овчинников Владимир Михайлович   21.05.2017 03:58   Заявить о нарушении
Моя статья была вызвана не собственными переводами, а удивлением от того, как её переводят. Но конкурс показал, что уже начинают докапываться и понимать. Вероятно, надо бы добавить, что здравые рассуждения и добросовестная аналитика помогут не всегда. Не доверяйте комментаторам: это не Дикинсон, когда всё правильно, здраво, очевидно.

Сергей Долгов   22.05.2017 03:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. От переводчика» (Сергей Долгов)

Спасибо! Я впервые прочитал стихи Эмили Дикинсон (в переводе, разумеется) в десять лет и был поражен. В детстве меня стихи вообще мало интересовали (потому и начал пытаться что-то писать сам - исключительно из невозможности найти то, что нужно и близко, в чужих :)). Но Эмили стала исключением. А одно ее коротенькое стихотворение несколько лет просто помогало выжить:

День! Здравствуй - День очередной!
Означь свой малый срок.
Случайный выстрел иногда -
К виктории пролог!

Пошел вперед простой солдат -
И крепость в прах легла.
Скрепись - душа! Быть может - бой
Решит твоя стрела!
Вы очень здорово, очень точно определили это явление: форма, доведенная до формулы.

Спасибо Вам за то, что делаете ее творчество - действительно безумно сложное для перевода (ведь перевести схему, формулу, сохранив при этом особенности речи, а главное атмосферу стиха, намного сложнее, чем просто перевести фразу) - доступным русскоязычному читателю. Это - великое дело.

Котов Василий   12.04.2017 08:02     Заявить о нарушении
Василий, спасибо!
У меня получились многие переводы Дикинсон (далеко не все), потому что я ей, что называется, "заболел", но именно, читая в оригинале, а переводы в Б-ке Всемирной лит-ры меня, наоборот, в своё время не заинтересовали совсем.

Сергей Долгов   12.04.2017 23:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. От переводчика» (Сергей Долгов)

Спасибо за эссе об Эмили, интересном человеке и поэте.

".. только когда движешься дальше, значение слова и его музыка начинают совпадать. Точная интонация обладает собственной музыкальностью" !!!!
"Омонимия, мешавшая другим, стала её художественным открытием, Дикинсон строила фразу так, что оба смысла срабатывали на образ, иногда совершая это настолько виртуозно, что по всему стихотворению просвечивает ещё один смысловой план. Воспроизвести это в переводе невозможно. Этого не умеет больше никто, даже по-английски. "

Валентина Ветер   20.03.2017 05:31     Заявить о нарушении
Вы абсолютно точно определили ключевые идеи (в моём понимании) поэтики Дикинсон. Спасибо!

Сергей Долгов   20.03.2017 20:15   Заявить о нарушении