Рецензии на произведение «Глашатай зари - Перевод с эсперанто»

Рецензия на «Глашатай зари - Перевод с эсперанто» (Иосиф Хавкин)

Иосиф, наконец-то я добралась до Ваших стихов! Рецензий много писать не обещаю - хочется читать и читать, как можно больше. Я совсем не знаю эсперанто, но Ваш стих мне очень понравился. Подозреваю, что он лучше оригинала)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   28.03.2023 01:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира, за внимание и оценку. Много писать рецензий совсем не надо, мне радостно уже от того, что Вы смотрите мои работы. Я тоже читаю и оцениваю редко, но это совсем не значит, что не интересуюсь, просто мешают всякие непростые обстоятельства.
Конечно же, мой перевод "Глашатая зари" и переводы других стихов на эсперанто никак не могут быть лучше оригиналов, что Вы! Н. Хохлов был чудесным мудрым поэтом, а его слог удивительно образен и музыкален, Вы наверняка почувствуете это, даже не зная языка, - достаточно просто попробовать произносить вслух строки и вслушиваться в эту прелесть.

Иосиф Хавкин   28.03.2023 11:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глашатай зари - Перевод с эсперанто» (Иосиф Хавкин)

Kara Iosif!
Проблема решается просто. Во всём мире эсперантисты используют следующий способ. Пишут вместо шляпок букву "Х" или "h".

ч -"сх"
дьжь -"gх"
ж -"jх"
ш -"sх"
х "hx"
у неслоговое - ux
Sukcesojn!

Семен Вайнблат   26.09.2016 23:06     Заявить о нарушении