Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон I had no time to Hate...»

Рецензия на «Эмили Дикинсон I had no time to Hate...» (Сергей Долгов)

Здравствуйте, Сергей!
А мне Ваш вольный перевод очень понравился!
Спасибо Вам за то, что Вы не прошли мимо этого произведения Эмили Дикинсон.
Успехов Вам в творчестве.
С уважением, Светлана.

Осипова Светлая   17.03.2017 02:00     Заявить о нарушении
Спасибо! Я не воспроизвёл строфику автора, потому что та следует своему, английскому синтаксису. А в остальном перевод близок оригиналу.

Сергей Долгов   17.03.2017 03:40   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Сергей, за пояснения: мне очень приятно Ваше внимание и уважение ко мне, как читателю с Вашей стороны...

Я ещё кое-что помню: когда-то давно "в другой жизни" окончила спец. класс спец. школы с преподаванием ряда предметов на английском языке (англ.яз., англ. лит-ра, география, технический и политический переводы). Программа предусматривала чтение английской литературы в подлинниках... Мы все "баловались" свободными переводами стихов Байрона на русский язык, а современных поэтов-песенников на английский... Во "времена железного занавеса" мои переводы считались одними из лучших в нашей школе и, когда приезжали зарубежные гости (мы их называли "живые англичане"), мне приходилось "отдуваться" за всех... но всё это было так давно, что, иногда мне кажется, что было это в прошлой жизни...
Ну вот: я снова наступила на мозоль моей памяти, простите... это уже старческое...
С уважением и улыбкой, Светлана.

Осипова Светлая   17.03.2017 05:39   Заявить о нарушении
Нет времени на ненависть
-Могила в конце,всему виной,
Ведь для вражды-
Жизнь,чересчур мала,
Оставте время для любви,
Она всегда в борьбе за вас,
Вам хватит на века-
Испить ее до дна..

Вадим Цибрий   02.04.2017 17:29   Заявить о нарушении
У меня теперь схожие проблемы, потому что реформы образования достали - больше не преподаю, и никакой практики общения на английском. И через года полтора выяснилось, что начинаю забывать, что знал. А переводы стихов - на 9/10-тых это работа с русским языком.

Сергей Долгов   03.04.2017 00:26   Заявить о нарушении
Вадим, даже не знаю, как расценить перевод. Вначале - Дикинсон, а финал, скорее, Ваше наболевшее. Зато искренне.

Сергей Долгов   03.04.2017 01:07   Заявить о нарушении
Сергей как вам удается не уйти от автора в сторону?что для этого нужно?

Вадим Цибрий   03.04.2017 09:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон I had no time to Hate...» (Сергей Долгов)

Not too bad. About poems of Emily Dickinson, thank you for the discovery and for the nice descriptive text about her poetry, was very nice to read, also agree about more multiple meanings for words in English.

Not sure if your version of the poetic interpretation is ideal. At least the structure of the original poem differs from the translation, also the poem is more individual with four "I", also the sense is slightly altered in your translated text. From the other point, it is obvious that the original poem is not so simple and - agree again - quite short and concentrated.

All the best, was nice to meet you here at least.


Вадим Волков   15.03.2017 02:50     Заявить о нарушении
Да, Вы правы, редко удаётся умереть как переводчик, когда можно удовлетворённо сказать: это не я, это Дикинсон, только по-русски.Но сохранить в данном стихотворении четыре "Я" я не собирался, русскому синтаксису это не свойственно.

Сергей Долгов   15.03.2017 22:56   Заявить о нарушении
Thank you for your opinion. Would be nice to know your opinion about the other idea in a personal communication.

Относительно обычаев русской речи скорее не соглашусь. Маяковского стихи посмотреть если. Потом всё же 6 строчек в 4 - меняет смысл, несколько другое. Вообще спасибо за текст о Дикинсон и за стихи её здесь - неожиданно очень понравились стихи, удивительно - что не встречал или скорее не обратил внимания. По-английски 4 "I" очень читается, по-русски в переводе несколько глуховато звучит и менее личностно.

Вадим Волков   15.03.2017 23:35   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Вадим. Маяковского Вы кстати вспомнили. Его как-то сейчас меньше вспоминают, а значит, и читают. Он, как и Дикинсон, был не просто новатором, у него это было очень органично.

Сергей Долгов   17.03.2017 03:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Маяковский очень индивидуален, что характерно для всего ярко нового и спорного. Странно, что Маяковского сейчас меньше читают - печально только для нынешнего времени и читателей, а не для Маяковского.

Вадим Волков   17.03.2017 12:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон I had no time to Hate...» (Сергей Долгов)

Мне показалось, что не осознала величие любви, а посчитала её, как мелкую монету, унизила. Не понимала, что Любовь= самая главная в жизни, она и оживляет, и убивает, и исцеляет ( не аптека и лекарства и пр.) И с вами тоже согласна.
БЛАГО ДАРЮ

Аля Аджигитова   28.11.2016 12:42     Заявить о нарушении
Да, Вы правы.

Сергей Долгов   29.11.2016 03:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон I had no time to Hate...» (Сергей Долгов)

Finish - это завершить, свершить. На любовь нет времени, обойдусь любовными страданиями.

Андрей Пустогаров   22.11.2016 09:19     Заявить о нарушении
Завершить - в смысле осуществить, отомстить

Андрей Пустогаров   22.11.2016 09:20   Заявить о нарушении
А я этот finish понял как покончить с враждой/враждебностью.

Сергей Долгов   23.11.2016 03:50   Заявить о нарушении